presentació “Un bàrbar al jardí” de Zbignew Herbert

2 11 2009

Després de l’èxit de La zona del nostre admirat Serguei Dovlàtov, LaBreu edicions us convida a acompanyar-nos un cop més en l’aventura de La intrusa, la nostra col·lecció de narrativa, aquest cop de la mà de Zbigniew Herbert i el seu imprescindible Un bàrbar al jardí, una joia de l’assagistíca europea que inexplicablement encara era inèdita en la nostra llengua. Nosaltres hem quedat embadalits amb l’equilibri just d’erudició, bellesa i simplicitat de la mirada del polonès Zbigniew Herbert, que recorre el bressol de la cultura europea en un viatge en el temps i en l’espai d’una bellesa insuperable; des de les coves de Lascaux, la magna Grècia, la ciutat francesa d’Arle, el Duomo de la ciutat d’Orvieto, Siena i la Itàlia del Trecento, la construcció de les grans catedrals del gòtic, l’heretegia dels càtars, els templers, la figura del pintor Piero della Francesca i finalment els jardins de Valois. Llenceu les vostres guies de viatge! Llenceu els vostres avorrits manuals d’història i art! Uniu-vos al bàrbar en el seu camí, que passa per Ocata el dia 10 de novembre, i per l’Horiginal de Barcelona el dia 12!

10 de novembre, a les 20.30_ Ocata, Vins i divins, Carrer Barcelona 3 (davant l’abaixador d’Ocata)

12 de novembre, a les 20.30_ Bar Horiginal, C/ Ferlandina, 29, davant del MACBA

Un bàrbar al jardí 12 novembre





Novetat a La Intrusa: Un bàrbar al jardí, de Zbigniew Herbert.

19 10 2009

herbert013UN BÀRBAR AL JARDÍ

ZBIGNIEW HERBERT

Traducció i pròleg: Manel Bellmunt

Núm de col·lecció: 2

ISBN: 978-84-937152-2-9

PÀG: 304

PVP: 20 euros

Zbigniew Herbert, un dels més destacats poetes, assagistes i lliurepensadors que ha donat l’Europa del segle XX, defineix els assajos que conformen Un bàrbar al jardí com un «conjunt d’esbossos, el relat d’un viatge»: una definició senzilla i humil que l’honora, però que de cap manera no li fa justícia.

Aquests esbossos són una de les fites de l’assagística europea i aquest viatge que encetem no és un viatge qualsevol, sinó un bellíssim camí que recorre la història i l’art de la Mediterrània, bressol de la cultura d’occident.

Amb suprema elegància l’escriptor transita entre els mestres anònims de les coves de Lascaux i atorga una vitalitat sorprenent a les seves pintures; exerceix la millor defensa imaginable dels templaris davant del Tribunal de la història; posa tota la seva erudició per tal d’escatir els condicionants artístics i humans sobre els quals s’alçaren les grans catedrals gòtiques, o traça inquietants i subtils paral·lelismes entre la fulminant inquisició que patiren els càtars i els totalitarismes contemporanis.

Un bàrbar al jardí obre les portes de les muralles pretesament insuperables que l’academicisme clàssic ha alçat en el terreny de la crítica de l’art, i amb talent i destresa enlluernadora —quan convé amb subtil i sorneguera ironia—, allibera l’art de rigideses i aporta una mirada plena de sensibilitat arreu on el viatge el porta.

Gràcies a l’excel·lent traducció  de Manel Bellmunt, el lector en català té a la seva disposició  una de les obres mestres del segle XX, un monument literari que no es pot deixar perdre, un viatge inoblidable a les arrels de la nostra cultura.

Índex: Lascaux – Entre els doris – Arle – Il Duomo – Siena – La pedra de la catedral – Sobre els albigesos, inquisidors i trobadors – La defensa dels templaris – Piero della Francesca – Records de Valois

herbert Zbigniew Herbert va néixer a Lwów, a l’actual Ucraïna, malgrat que l’any 1924 formava part de  Polònia. En plena Segona Guerra Mundial inicià estudis superiors en les universitats clandestines  del temps de la ocupació. La seva polifacètica formació inclou títols en economia, dret i filosofia.  Herbert comença a escriure poesia en els temps durs de l’estalinisme, però s’absté de publicar cap  llibre, doncs es nega a realitzar cap mena de concessió moral, ideològica o artística al règim.  Només després de la fi del realisme socialista publica els seus poemes, esdevenint un dels millors  poetes de la seva generació. A finals dels anys 50 fa el seu primer viatge a l’Europa Occidental, i el  1962 apareix la primera edició d’Un bàrbar al jardí, llibre traduït a nombroses llengües. L’any  1974 publica el poemari El senyor Cogito, donant origen a un carismàtic personatge que recorrerà  la seva obra poètica posterior.  Zbigniew Herbert mor a Varsòvia l’any 1998.





Esperant Herbert, recordem Dovlàtov

12 10 2009

Amics, falta ben poc per poder llegir l’extraordinari Un bàrbar al jardí. Repassem les darreres proves d’impressió i sentim un orgull esclatant, una alegria immensa de poder oferir-vos una obra tan valuosa com la del polonès Zbigniew Herbert.

Abans, però, deixeu que pengem aquí una fantàstica ressenya de La zona, de Dovlàtov, que en Jesús Casals va escriure fa uns mesos per a la revista Quimera. Aprofitem per donar la benvinguda a la traducció castellana de La zona, que ha publicat recentment l’editorial basca Ikusaguer. El seu editor va ser el primer en portar en Dovlàtov per aquestes dissortades terres. És un mestre, i Labreu edicions volem felicitar-lo.

dovlatov_quimera ok





Propers títols de La Intrusa

4 09 2009

Hola amics!

Després del parèntesi canicular, us volem donar notícia dels propers títols de la col·lecció de narrativa arriscada La Intrusa.

OCTUBRE 2009

UN BÀRBAR AL JARDÍ, Zbigniew Herbert

A mitjans d’octubre (ja falta poc!), La Intrusa publicarà la versió catalana de Barbarzyńcy w ogrodzie, o sigui Un bàrbar al jardí, del grandiós poeta polonès Zbigniew Herbert. Poeta, sí, però també un grandiós assagista per conèixer. Els seus assajos versen sobre art, història i viatges, i estan escrits amb una pulcritud i un sentit de l’humor admirables, a voltes fins i tot emocionants. La traducció, part de la qual ha rebut del primer premi de traducció del Consolat Polonès de Barcelona i el Departament d’Estudis Eslaus de la Universitat de Barcelona (2008), és de Manel Bellmunt.

***

MARÇ-ABRIL 2010

EL COBRADOR, Rubem Fonseca

Abans del proper Sant Jordi (què lluny queda!) LaBreu Edicions posarà en circulació, després de gairebé vint anys, una obra en català del gran narrador brasiler Rubem Fonseca, i a més, inèdita en la nostra llengua. Considerem que Fonseca és un dels millors escriptors llatinoamericans vius (malgrat no tingui tant ressó pel fet d’escriure en un idioma com el portuguès que es parla a Brasil). Quina prosa esmolada, agressiva, plena d’adrenalina! Però no només: tots els seus relats tenen un pòsit metaliterari i d’humanitat que els lectors estem segurs que sabran apreciar. És pura dinamita. Treballa dia sí – dia també en finalitzar la traducció el poeta, llibreter i traductor Josep Domènech Ponsatí, amant de la literatura i el poble del Brasil.

***

I bé, quina gran prova de foc seran aquests dos títols, per a nosaltres! La zona (Serguei Dovlàtov) va sortir força mesos abans que la seva versió en espanyol; Un bàrbar al jardí sortirà gairebé al mateix temps que la seva versió espanyola, i desafortunadament, el lector en català haurà d’esperar uns mesos més que el lector en castellà per comprovar que Fonseca i el seu El cobrador són una meravella.

Ens en sortirem? Amb la vostra ajuda i paciència, segur que sí!

Gràcies per estar a les trinxeres amb nosaltres,

cordialment,

LaBreu Edicions.

mosca





Pere Calonge escriu sobre La zona al Levante!

7 07 2009
Des del mateix advertiment inicial, que
capgira unes paraules conegudes per habituals,
Dovlàtov situa les bases de l’obra que
el lector té entre mans: «Tots els noms, els
esdeveniments i les dates són autèntics. Només
m’he inventat els detalls que no són rellevants.
És per això que qualsevol semblança
entre personatges d’aquest llibre i
persones reals és malintencionada. I que
tota invenció artística és imprevista i casual
». Mig ironia, mig realitat estricta, doncs,
el fet és que així s’inicia La zona: un joc literari
entre ficció, autobiografia, memòria,
dietari, novel·la o conte; i una de les obres
més impactants que recordem en molt de
temps.
Plantejada des de l’autoficció —si més no,
en una part important— el narrador hi juga
a confondre’s amb el propi Dovlàtov: com ell,
és un escriptor que havia estat vigilant d’un
camp de presoners soviètic; i, com ell, exiliat
després als EUA, hi recompon les notes
que havia pres en l’estada al camp per convertir-
les en un relat. L’estructura de l’obra
n’és una de les primeres i més evidents
conseqüències: s’hi alternen les
cartes que, ja als EUA, l’autor envia
al seu editor, i els fragments
de narració que les acompanyen;
fragments més o menys novel
·lats, amb personatges de ficció,
sobre la vida al penal. Dues
parts independents però relacionades
alhora: perquè en les
cartes hi ha al·lusions al procés
d’elaboració del relat, a la manera
com aquest ha hagut d’eixir
de la URSS en forma de fragments
microfilmats, etc. Però,
sobretot, perquè totes dues parlen d’un
mateix tema: de l’Home. Efectivament, en
forma de narració de ficció o en forma d’assaig
—que és epistolar en aquest cas, però
ben bé podria passar per dietarístic— Dovlàtov
no apunta a l’exterior sinó a l’interior.
Fins i tot quan fa literatura de la vida al camp,
la premissa és distinta a la que ens té acostumat
aquest tipus d’obra: «Per a en Soljenitsin,
el camp és l’infern. Jo, en canvi, penso
que l’infern som nosaltres…».
Com expliquen les cartes que precedeixen
cada nou enviament que fa a l’editor, els
fragments del relat ni estan complets ni estan
ordenats; així, funcionen com contes solts
o, més aviat, com estampes que —per acumulació—
van dibuixant la vida quotidiana
al camp. El resultat és una obra eminentment
fragmentària: si l’espill amb la imatge del
camp va caure i es va esmicolar, La zona serien
els fragments dispersos, incomplets i
desordenats que queden de tot plegat. Un
element formal que, d’altra banda, s’adiu perfectament
amb el contingut; perquè potser
no hi ha millor manera de provar de reflectir
aquest infern. Malgrat tot, els fragments
van reproduint una certa trama novel·lesca
de personatges recurrents, començant per
un que s’intueix transsumpte de l’autor i continuant
pels oficials, vigilants i presos del
camp; fins i tot d’alguns de fora. El que s’hi
narra és tot un seguit d’episodis més o menys
quotidians, però amb una perspectiva
propera; no és el camp com a institució l’objectiu,
sinó el dia a dia dels homes i les dones
que l’habiten: la preparació d’una representació
teatral, l’atac contra un dels
presoners per part dels companys, o contra
el vigilant mateix, que el du a
l’hospital greument ferit.
Irreverència i cinisme
L’estil de Dovlàtov és d’una precisió
afilada. Basat en un treball
gairebé poètic de la prosa, que té
en la frase breu, polida, lacònica,
i en la condensació narrativa els
elements principals. Un to en absolut
tràgic, però sí desolat i cru;
i fins a cert punt irreverent i cínic.
Una forma que s’explica a la
perfecció si tenim en compte el
material amb què hi treballa l’autor: l’estupefacció,
el vertigen, la inquietud; i, en el lector,
el desassossec: la sensació que se l’emporten
a l’infern sense pràcticament haverne
estat conscient. Perquè no es tracta dels
horrors del camp, sinó de la manera com
aquests transformen l’interior de la persona
que els viu o que els observa de prop: «No
he promès als lectors un espectacle impressionant.
Hauria preferit posar-los davant
d’un mirall». I, en el seu cas personal,
en la manera de viure-ho va implícita una
definició de literatura: el desdoblament en
dos entitats, el cos que pateix i la ment que
fins i tot s’alegra d’aquest patiment pel que
té de materialper a l’escriptura; una vida insuportable
que pren significat reconvertida
en inspiració, si és que aquesta paraula té
sentit ací: «La meva literatura esdevingué
un complement a la vida. Un complement
sense el qual la vida hauria resultat obscena
». Tot i que aquest joc es basteix sobre una
trampa que hi és inherent, i que fa que l’excel
·lència literària siga directament proporcional
a l’evidència de l’abisme entre realitat
i somni.
El plantejament de l’obra xoca amb alguns
elements canònics de la tradició literària russa
en general, i de la literatura concentracionària
en particular. Per exemple, en el fet
que el camp on transcorre l’obra siga civil,
cosa que significa que els personatges que
l’habiten són lladres, assassins, estafadors,
etc. Ben lluny ja d’inici, doncs, de la temptació
de convertir-los en herois. Al contrari,
l’absurd i la banalitat en mouen sovint les accions;
un absurd que sembla negar qualsevol
sentit —i molt menys èpic— a l’existència
humana. També hi ha un canvi evident
pel que fa al punt de vista, ja que en aquest
cas se’n ofereix el del vigilant enfront del pres,
tot i que l’obra acabe per igualar-los tots dos
en la seua misèria. I en el to de sarcasme descregut
que Dovlàtov adopta per al seu narrador;
no només quan fa explícit que allò que
hi escriu no té res a veure amb la literatura
«de presons» a l’ús —on cita l’Arxipèlag Gulag
o els Apunts de la casa morta— sinó de
manera general per un cert humor negre que
desactiva una lectura més dramàtica. I no és,
evidentment, que no la tinga: simplement hi
és d’una manera implícita, explicada justament
per aquesta absurditat.
Però, sobretot, perquè allò que s’hi narra
sembla una història estrictament personal.
Una baixada als inferns, però a un d’interior;
a un infern humà i individual. El relat s’allunya
voluntàriament del sentit col·lectiu que
—de manera més que evident— podria
prendre una mirada als camps de concentració
soviètics, al gulag. I de qualsevol sentit
tràgic. Així, no hi ha bons i dolents, no hi
ha policies i reclusos; pràcticament no hi ha
ni tan sols dins i fora del reixat que emmarca
aquesta zona. Aquesta és, justament, la
principal tragèdia; l’absurditat més evident.
El narrador ho fa més o menys explícit en més
d’una ocasió: «I ara ja passo al tema fonamental.
A allò que expressa l’essència de la
vida en un camp. A allò que constitueix la sensació
principal d’un antic vigilant de camp de
presoners. A les característiques de la sospitosa
semblança entre els guardes i els reclusos.
O, per dir-ho d’una manera més ampla,
entre “el camp” i “la llibertat”». I un poc més
endavant: «A totes dues bandes de la tanca
s’estenia un mateix món sense ànima».
Poc importa si en La zona tot és premeditat,
la imatge de l’autor falsa i els fragments
que formen l’obra pensats tal i com hi apareixen
ara mateix; o si, per contra, és fruit de
la casualitat —la casualitat, per cert, que tant
interessa l’autor—, d’una veritat autobiogràfica,
de les circumstàncies vitals de l’escriptor.
De les circumstàncies de Serguei
Dovlàtov, existencialista remullat de vodka,
irònic, descregut, desesperançat, autodestructiu;
el «trobador de la banalitat esmolada
», com hi escriu en algun moment.
Poc importa, perquè el resultat és fascinant.
De les obres més inquietants, radicalment
literàries i profundament incisives que hem
llegit en molt de temps.
dobv 2
L’INFERN SOM NOSALTRES.
—Pere Calonge, Levante—

Des del mateix advertiment inicial, que capgira unes paraules conegudes per habituals, Dovlàtov situa les bases de l’obra que el lector té entre mans: «Tots els noms, els esdeveniments i les dates són autèntics. Només m’he inventat els detalls que no són rellevants. És per això que qualsevol semblança entre personatges d’aquest llibre i persones reals és malintencionada. I que tota invenció artística és imprevista i casual».
Mig ironia, mig realitat estricta, doncs, el fet és que així s’inicia La zona: un joc literari entre ficció, autobiografia, memòria, dietari, novel·la o conte; i una de les obres més impactants que recordem en molt de temps. Plantejada des de l’autoficció —si més no, en una part important— el narrador hi juga a confondre’s amb el propi Dovlàtov: com ell, és un escriptor que havia estat vigilant d’un camp de presoners soviètic; i, com ell, exiliat després als EUA, hi recompon les notes que havia pres en l’estada al camp per convertir- les en un relat. L’estructura de l’obra n’és una de les primeres i més evidents conseqüències: s’hi alternen les cartes que, ja als EUA, l’autor envia al seu editor, i els fragments de narració que les acompanyen; fragments més o menys novel ·lats, amb personatges de ficció, sobre la vida al penal. Dues parts independents però relacionades alhora: perquè en les cartes hi ha al·lusions al procés d’elaboració del relat, a la manera com aquest ha hagut d’eixir de la URSS en forma de fragments microfilmats, etc. Però, sobretot, perquè totes dues parlen d’un mateix tema: de l’Home. Efectivament, en forma de narració de ficció o en forma d’assaig —que és epistolar en aquest cas, però ben bé podria passar per dietarístic— Dovlàtov no apunta a l’exterior sinó a l’interior.
Fins i tot quan fa literatura de la vida al camp, la premissa és distinta a la que ens té acostumat aquest tipus d’obra: «Per a en Soljenitsin, el camp és l’infern. Jo, en canvi, penso que l’infern som nosaltres…». Com expliquen les cartes que precedeixen cada nou enviament que fa a l’editor, els fragments del relat ni estan complets ni estan ordenats; així, funcionen com contes solts o, més aviat, com estampes que —per acumulació— van dibuixant la vida quotidiana al camp. El resultat és una obra eminentment fragmentària: si l’espill amb la imatge del camp va caure i es va esmicolar, La zona serien els fragments dispersos, incomplets i desordenats que queden de tot plegat. Un element formal que, d’altra banda, s’adiu perfectament amb el contingut; perquè potser no hi ha millor manera de provar de reflectir aquest infern. Malgrat tot, els fragments van reproduint una certa trama novel·lesca de personatges recurrents, començant per un que s’intueix transsumpte de l’autor i continuant pels oficials, vigilants i presos del camp; fins i tot d’alguns de fora. El que s’hi narra és tot un seguit d’episodis més o menys quotidians, però amb una perspectiva propera; no és el camp com a institució l’objectiu, sinó el dia a dia dels homes i les dones que l’habiten: la preparació d’una representació teatral, l’atac contra un dels presoners per part dels companys, o contra el vigilant mateix, que el du a l’hospital greument ferit.

Irreverència i cinisme

L’estil de Dovlàtov és d’una precisió afilada. Basat en un treball gairebé poètic de la prosa, que té en la frase breu, polida, lacònica, i en la condensació narrativa els elements principals. Un to en absolut tràgic, però sí desolat i cru; i fins a cert punt irreverent i cínic. Una forma que s’explica a la perfecció si tenim en compte el material amb què hi treballa l’autor: l’estupefacció, el vertigen, la inquietud; i, en el lector, el desassossec: la sensació que se l’emporten a l’infern sense pràcticament haverne estat conscient. Perquè no es tracta dels horrors del camp, sinó de la manera com aquests transformen l’interior de la persona que els viu o que els observa de prop: «No he promès als lectors un espectacle impressionant. Hauria preferit posar-los davant d’un mirall». I, en el seu cas personal, en la manera de viure-ho va implícita una definició de literatura: el desdoblament en dos entitats, el cos que pateix i la ment que fins i tot s’alegra d’aquest patiment pel que té de material per a l’escriptura; una vida insuportable que pren significat reconvertida en inspiració, si és que aquesta paraula té sentit ací: «La meva literatura esdevingué un complement a la vida. Un complement sense el qual la vida hauria resultat obscena». Tot i que aquest joc es basteix sobre una trampa que hi és inherent, i que fa que l’excel ·lència literària siga directament proporcional a l’evidència de l’abisme entre realitat i somni. El plantejament de l’obra xoca amb alguns elements canònics de la tradició literària russa en general, i de la literatura concentracionària en particular. Per exemple, en el fet que el camp on transcorre l’obra siga civil, cosa que significa que els personatges que l’habiten són lladres, assassins, estafadors, etc. Ben lluny ja d’inici, doncs, de la temptació de convertir-los en herois. Al contrari, l’absurd i la banalitat en mouen sovint les accions; un absurd que sembla negar qualsevol sentit —i molt menys èpic— a l’existència humana. També hi ha un canvi evident pel que fa al punt de vista, ja que en aquest cas se’n ofereix el del vigilant enfront del pres, tot i que l’obra acabe per igualar-los tots dos en la seua misèria. I en el to de sarcasme descregut que Dovlàtov adopta per al seu narrador; no només quan fa explícit que allò que hi escriu no té res a veure amb la literatura «de presons» a l’ús —on cita l’Arxipèlag Gulag o els Apunts de la casa morta— sinó de manera general per un cert humor negre que desactiva una lectura més dramàtica. I no és, evidentment, que no la tinga: simplement hi és d’una manera implícita, explicada justament per aquesta absurditat. Però, sobretot, perquè allò que s’hi narra sembla una història estrictament personal. Una baixada als inferns, però a un d’interior; a un infern humà i individual.
El relat s’allunya voluntàriament del sentit col·lectiu que —de manera més que evident— podria prendre una mirada als camps de concentració soviètics, al gulag. I de qualsevol sentit tràgic. Així, no hi ha bons i dolents, no hi ha policies i reclusos; pràcticament no hi ha ni tan sols dins i fora del reixat que emmarca aquesta zona. Aquesta és, justament, la principal tragèdia; l’absurditat més evident. El narrador ho fa més o menys explícit en més d’una ocasió: «I ara ja passo al tema fonamental. A allò que expressa l’essència de la vida en un camp. A allò que constitueix la sensació principal d’un antic vigilant de camp de presoners. A les característiques de la sospitosa semblança entre els guardes i els reclusos. O, per dir-ho d’una manera més ampla, entre “el camp” i “la llibertat”». I un poc més endavant: «A totes dues bandes de la tanca s’estenia un mateix món sense ànima». Poc importa si en La zona tot és premeditat, la imatge de l’autor falsa i els fragments que formen l’obra pensats tal i com hi apareixen ara mateix; o si, per contra, és fruit de la casualitat —la casualitat, per cert, que tant interessa l’autor—, d’una veritat autobiogràfica, de les circumstàncies vitals de l’escriptor. De les circumstàncies de Serguei Dovlàtov, existencialista remullat de vodka, irònic, descregut, desesperançat, autodestructiu; el «trobador de la banalitat esmolada», com hi escriu en algun moment. Poc importa, perquè el resultat és fascinant. De les obres més inquietants, radicalment literàries i profundament incisives que hem llegit en molt de temps.





proposta d’un cap de setmana LaBreuenc

14 06 2009

LaBreu Edicions us convida a un cap de setmana estiuenc i literari:

 

El proper divendres 19 de juny a les 20h.  a la seu de la Fundació Àngel Planells, carrer de l’Or, núm. 2 de Blanes, farem la presentació del llibre La zona de Serguei Dovlàtov. Ens acompanyaran l’editor Miquel Adam i Ricard San Vicente, expert , traductor d’algunes de les obres més importants de la literatura russa, i autor del pròleg de  La zona.  Per atendre les vostres preguntes, fer entrevistes o ampliar la informació estaran a la vostra disposició el mateix dia 19 de juny a les 19.30 h. a la seu de la fundació.

@ INVITACIO SERGEI

 

I dissabte 20 de juny a les 20 h , a La Sala de Torroella de Montgrí, plaça Ernest LLuch, s/nPau Gener Galin i Felip Costaglioli recitaran els seus poemaris Tancat per mancances i Aire i sang a la butxaca

 

LaBreu a Blanes i TorroelladeMontgrí





pel juny la cosa es multiplica

29 05 2009

LaBreu edicions us avança l’agenda d’activitats durant el mes de juny.

 2 juny presentem el llibre Aire i sang a la butxaca de Felip Costaglioli a la vinetaria Vins i Divins d’Ocata,c/Barcelona,3 a les vuit del vespre.

CostalgioliaOcata

4 juny presentem el llibre Busca qui t’ha pegat, de Martí R.Electrique,  del bloc :http://buscaquithapegataldia.blogspot.com/ a la LLibreria Antinous de Barcelona a les vuit del vespre (c/josep anselm clavé,6) la lectura i la festa continuaran a partir de les 22,30 al Bar El Cangrejo (c/Montserrat,9)

BuscaQuiThaPegat

6 juny, dins la programació, “El menú de l’escriptor.Blocs i literatura” farem taula rodona a les sis de la tarda : Martí R.Electrique,pseudònim de valencià blocaire del qual hem publicat el llibre Busca qui t’ha pegat. Miquel Adam, editor i blocaire iEster Andorrà, editora de la col·lecció BandaAmpla de LaBreu Edicions. Biblioteca Ernest LLuch (c/Saragossa,27) Girona

10 juny gran alabatrada a l’Horiginal (c/Ferlandina, 29 Barcelona )a dos quarts de nou del vespre.Presentarem els alabatres 12, 13,14:

Sense re, sense remei de Pepe Sales

Aire i sang a la butxaca de Felip Costaglioli

Finestrals de Philip Larkin

 11 juny Felip Costaglioli i Busquets a la LLibreria Antinous a les vuit del vespre recitaran els seus poemaris Aire i sang a la butxaca, La trama perfecta.

19 juny presentarem La Zona de Serguei Dovlàtov a la Fundació Àngel Planells de Blanes (c/Or nº2) a les vuit del vespre.

20 juny Felip Costaglioli i Pau Gener Galin l’armaran a lasala de Torroella de Montgrí a dos quarts de vuit del vespre (plaça Ernest LLuch,s/n)

a vegades, ja ho sabeu, no parem de sortir!!

apunteu-vos i ho disfrutareu





La zona, al Quadern d’El País

22 05 2009

zona





5 05 2009

Jornades de debat sobre edicions minoritàries a la Reial Acadèmia de Bones Lletres

Divendres 8 de maig 2009
(a partir de les 19h.)

Presenta: Marga Ximenez.
Modera: Albert Corbeto.
amb Quark Poesia, Eumo, Accent Editorial i LaBreu Edicions.

Recital de poesia amb Antoni Clapés (per confirmar), Anna Aguilar-Amat, Víctor Sunyol (per confirmar), Oriol Ponsatí-Murlà, Ester Andorrà.

organitza: http://www.mxespai.com/

Bisbe Caçador, 3 (Plaça de Sant Just)

edicions-11





La Zona a Time Out

4 05 2009

La zona Sergei Dovlàtov.

Sergei Dovlàtov (1941-1990) no és un dels russos que més sonin, però és un rus, i només per això ja m’he acostat amb interès a la primera traducció al català d’aquest autor. Però és que he quedat tan estupefacta, que aviat l’interès s’ha transformat en entusiasme fervorós. Seguiu un consell, i comenceu pel pròleg de Ricard Sanvicente, que contextualitza l’autor, a més de donar les claus de lectura per endinsar-se en un món narratiu més que particular. Després, apagueu els telèfons i submergiu-vos en una lectura infernal: el relat de l’experiència d’un vigilant de camp soviètic, el revers de Solzhenitsin, perquè ara estem a l’altra banda de la tanca. Alternant-se amb els capítols sobre l’estada al camp, anireu trobant unes cartes de l’autor al seu editor americà, on Dovlàtov s’explica, reflexiona sobre la capacitat de la literatura per reflectir l’horror i va relatant com està escrivint el llibre que teniu a les mans: gràcies a uns fragments microfilmats que amics seus li han enviat des d’Europa, i que ell va reconstruint amb mà pacient. Interessantíssim, sí, però jo encara diria més: i si tot fos inventat? I si Dovlàtov no hagués microfilmat cap novel·la, ni s’hagués cartejat amb cap editor americà? Imagineu-vos-el a casa seva, escrivint, ara un capítol sobre l’horror del camp, ara una carta a l’editor, signant-les i datant-les, i rient per sota el nas pensant en els rius de tinta que faria córrer. I no puc deixar de pensar que encara m’hauria agradat més. O que estic davant d’una de les obres més originals, exigents i radicalment modernes que he llegit en els darrers temps. Spasiva, Serguei!

Marina Espasa

abril 2009