El bàrbar i la crítica

8 12 2009

Benvolgut blog,

Aquestes dues darreres setmanes han estat especialment memorables pel llibre Un bàrbar al jardí, de Zbigniew Herbert. Els reconeixements a la qualitat i interés de la traducció i l’obra arriben de molts llocs alhora, de veus que apreciem moltíssim. De primer, ha estat en Jordi Nopca, que ha escrit una boníssima ressenya per a Time Out, la qual aviat podrem enllaçar aquí mateix. Això va ser el dijous.

El divendres ens vam emocionar amb les paraules que l’editora d’una de les editorials    que més apreciem, Valeria Bergalli, de Minúscula, que va recomanar el llibre a l‘Hora del Lector, en el seu programa número 100. De debó, us recomanem amb fervor que cliqueu aquest enllaç, i que cerceu el minut 33′ 30”. Només una gran editora com Bergalli pot tenir la capacitat de síntesis i la passió justa a l’hora de parlar d’aquest llibre. Aquesta recomanació, com tantes altres que el llibre ha rebut, ens omple d’orgull i gratitud, i de debó fa justícia a la feina del traductor Manel Bellmunt i dóna l’exacta importància que Un bàrbar al jardí té per a la literatura i l’art europeus. En veritat no podem de deixar de mirar aquest vídeo, que ens dóna ales per seguir endavant. És un autèntic luxe!

Avui mateix, Joan Josep Isern, un dels millors crítics que tenim en aquest país i un blogger respectadíssim, parla d’un dels assaigs més memorables d’Un bàrbar al jardí: el dedicat al pintor Piero della Francesca. Us recomanem moltíssim la lectura de l’apunt que apareix al seu blog.

Estem tan contents per tot plegat, que només sabem dir GRÀCIES a tots els crítics, amics, periodistes i lectors que estan fruïnt de la lectura del Bàrbar. Amb tota la nostra gratitud,

Els editors de LaBreu.





Un bàrbar a la tele

1 12 2009

Amiguets i amiguetes,

el divendres passat vam poder veure un magnífic reportatge sobre la figura de Zbigniew Herbert i sobre Un bàrbar al jardí, que els de LaBreu hem tingut l’honor de publicar en català, a l’Hora del Lector. Volem compartir aquest vídeo amb vosaltres. El reportatge el signa Marina Espasa i Enric Juste. En el vídeo apareixen la senyora Bozena Zaboklicka, Manel Bellmunt, Stefano Cingolani, Núria Martínez Vernis i Francesc Gelonch. Quina sorpresa, escoltar, al final del reportatge que l’admirada editora de Minúscula, la Valeria Bergali, també voldrà dir-ne la seva en el proper Hora del lector!!

SI CLIQUEU AQUÍ I ANEU AL MINUT 35:47, PODREU VEURE EL REPORTATGE

***

I ara, també volem compartir aquesta crònica del diari El vigía, signada per Daniel Molero, que és el complement perfecte a la crònica de la presentació del llibre que vam celebrar a l’Horiginal.





Esperant Herbert, recordem Dovlàtov

12 10 2009

Amics, falta ben poc per poder llegir l’extraordinari Un bàrbar al jardí. Repassem les darreres proves d’impressió i sentim un orgull esclatant, una alegria immensa de poder oferir-vos una obra tan valuosa com la del polonès Zbigniew Herbert.

Abans, però, deixeu que pengem aquí una fantàstica ressenya de La zona, de Dovlàtov, que en Jesús Casals va escriure fa uns mesos per a la revista Quimera. Aprofitem per donar la benvinguda a la traducció castellana de La zona, que ha publicat recentment l’editorial basca Ikusaguer. El seu editor va ser el primer en portar en Dovlàtov per aquestes dissortades terres. És un mestre, i Labreu edicions volem felicitar-lo.

dovlatov_quimera ok





Finestrals, de Philip Larkin llegit per Vinyet Panyella

21 07 2009

PHILIP LARKIN, BELLESA I VERITAT

Amb aquest títol el poeta i traductor Marcel Riera encapçala l’assaig introductori del llibre de Philip Larkin, Finestrals. Riera és, a hores d’ara, el poeta segurament més anglosaxó de la literatura catalana i no en va ho reflecteixen els dos poemaris que fins ara ha publicat, Lluny (2006) i L’edat del coure (2008), un intens cúmul de records, interrogacions i asseveracions plantejat des d’un posicionament ètic i moral. Lector, admirador i traductor dels poetes anglesos del segle vint finalment ha decidit donar a la llum la seva versió de les High Windows de Larkin, un dels llibres més celebrats i reconeguts de les lletres angleses, en la col.lecció Alabatre de LaBreu Edicions. L’estudi introductori de Marcel Riera és, alhora, un completa semblança d’aquest bibliotecari “introvertit i esquerp, tímid i misantrop i cínic i conservador, casolà, mordaç i carregat de prejudicis” i una introducció a una obra poètica colpidora per tot el que té d’arrelament a la realitat grisa i quotidiana i d’enlairament vers “un indret il.luminat per llums simbòliques i també inconegudes que deixen entreveure un món d’alliberament, esperança i compassió. En el fons, de bellesa i veritat.” I és aquest el gran mèrit de la poesia de Larkin. Una poesia que arrenca de la seva tradició literària, que té Wordsworth als fonaments, i per aquest motiu Larkin també es proposa commoure el lector passant d’un àmbit a l’altre. Pocs, escassos són els poetes que en el trajecte tan breu com és el d’un poema assoleixen tanta capacitat d’impressionar el lector per la volada lírica. La traducció de Riera mostra fins a quin punt és important, en poesia, conèixer a fons no només la llengua que es tradueix, sinó, sobretot, la llengua receptora. Larkin en català conserva el registre i el to de la llengua original gràcies a l’ofici, coneixement i sensibilitat del traductor, que acompleix a bastament els requeriments de la traducció poètica. Ho va posar de manifest fa un parell d’anys en la traducció dels poemes de James Fenton amb motiu d’un recital d’aquest a la Fundació Caixa de Catalunya, així com en altres traduccions poètiques disperses de poetes anglosaxons. La traducció catalana de Larkin irromp en el medi per la seva excel.lència i qualitat. La bellesa i la veritat dels poemes de Larkin s’endinsen en versos com els que reflecteixen la capacitat de salvar de la poesia, més enllà de la contingència de la realitat i de la vida quotidiana, com els finestrals que donen títol al llibre, que el poeta entreveu després d’haver evocat la infelicitat en tant que l’estat natural dels éssers: I a l’instant, més que paraules m’afiguro uns finestrals: els seus vidres fulgents de la llum al zenit i, més enllà, l’aire blau i fondo, que és fals i, no és enlloc, i que és infinit.

 

http://quaderndeterramar.blogspot.com/





Pere Calonge escriu sobre La zona al Levante!

7 07 2009
Des del mateix advertiment inicial, que
capgira unes paraules conegudes per habituals,
Dovlàtov situa les bases de l’obra que
el lector té entre mans: «Tots els noms, els
esdeveniments i les dates són autèntics. Només
m’he inventat els detalls que no són rellevants.
És per això que qualsevol semblança
entre personatges d’aquest llibre i
persones reals és malintencionada. I que
tota invenció artística és imprevista i casual
». Mig ironia, mig realitat estricta, doncs,
el fet és que així s’inicia La zona: un joc literari
entre ficció, autobiografia, memòria,
dietari, novel·la o conte; i una de les obres
més impactants que recordem en molt de
temps.
Plantejada des de l’autoficció —si més no,
en una part important— el narrador hi juga
a confondre’s amb el propi Dovlàtov: com ell,
és un escriptor que havia estat vigilant d’un
camp de presoners soviètic; i, com ell, exiliat
després als EUA, hi recompon les notes
que havia pres en l’estada al camp per convertir-
les en un relat. L’estructura de l’obra
n’és una de les primeres i més evidents
conseqüències: s’hi alternen les
cartes que, ja als EUA, l’autor envia
al seu editor, i els fragments
de narració que les acompanyen;
fragments més o menys novel
·lats, amb personatges de ficció,
sobre la vida al penal. Dues
parts independents però relacionades
alhora: perquè en les
cartes hi ha al·lusions al procés
d’elaboració del relat, a la manera
com aquest ha hagut d’eixir
de la URSS en forma de fragments
microfilmats, etc. Però,
sobretot, perquè totes dues parlen d’un
mateix tema: de l’Home. Efectivament, en
forma de narració de ficció o en forma d’assaig
—que és epistolar en aquest cas, però
ben bé podria passar per dietarístic— Dovlàtov
no apunta a l’exterior sinó a l’interior.
Fins i tot quan fa literatura de la vida al camp,
la premissa és distinta a la que ens té acostumat
aquest tipus d’obra: «Per a en Soljenitsin,
el camp és l’infern. Jo, en canvi, penso
que l’infern som nosaltres…».
Com expliquen les cartes que precedeixen
cada nou enviament que fa a l’editor, els
fragments del relat ni estan complets ni estan
ordenats; així, funcionen com contes solts
o, més aviat, com estampes que —per acumulació—
van dibuixant la vida quotidiana
al camp. El resultat és una obra eminentment
fragmentària: si l’espill amb la imatge del
camp va caure i es va esmicolar, La zona serien
els fragments dispersos, incomplets i
desordenats que queden de tot plegat. Un
element formal que, d’altra banda, s’adiu perfectament
amb el contingut; perquè potser
no hi ha millor manera de provar de reflectir
aquest infern. Malgrat tot, els fragments
van reproduint una certa trama novel·lesca
de personatges recurrents, començant per
un que s’intueix transsumpte de l’autor i continuant
pels oficials, vigilants i presos del
camp; fins i tot d’alguns de fora. El que s’hi
narra és tot un seguit d’episodis més o menys
quotidians, però amb una perspectiva
propera; no és el camp com a institució l’objectiu,
sinó el dia a dia dels homes i les dones
que l’habiten: la preparació d’una representació
teatral, l’atac contra un dels
presoners per part dels companys, o contra
el vigilant mateix, que el du a
l’hospital greument ferit.
Irreverència i cinisme
L’estil de Dovlàtov és d’una precisió
afilada. Basat en un treball
gairebé poètic de la prosa, que té
en la frase breu, polida, lacònica,
i en la condensació narrativa els
elements principals. Un to en absolut
tràgic, però sí desolat i cru;
i fins a cert punt irreverent i cínic.
Una forma que s’explica a la
perfecció si tenim en compte el
material amb què hi treballa l’autor: l’estupefacció,
el vertigen, la inquietud; i, en el lector,
el desassossec: la sensació que se l’emporten
a l’infern sense pràcticament haverne
estat conscient. Perquè no es tracta dels
horrors del camp, sinó de la manera com
aquests transformen l’interior de la persona
que els viu o que els observa de prop: «No
he promès als lectors un espectacle impressionant.
Hauria preferit posar-los davant
d’un mirall». I, en el seu cas personal,
en la manera de viure-ho va implícita una
definició de literatura: el desdoblament en
dos entitats, el cos que pateix i la ment que
fins i tot s’alegra d’aquest patiment pel que
té de materialper a l’escriptura; una vida insuportable
que pren significat reconvertida
en inspiració, si és que aquesta paraula té
sentit ací: «La meva literatura esdevingué
un complement a la vida. Un complement
sense el qual la vida hauria resultat obscena
». Tot i que aquest joc es basteix sobre una
trampa que hi és inherent, i que fa que l’excel
·lència literària siga directament proporcional
a l’evidència de l’abisme entre realitat
i somni.
El plantejament de l’obra xoca amb alguns
elements canònics de la tradició literària russa
en general, i de la literatura concentracionària
en particular. Per exemple, en el fet
que el camp on transcorre l’obra siga civil,
cosa que significa que els personatges que
l’habiten són lladres, assassins, estafadors,
etc. Ben lluny ja d’inici, doncs, de la temptació
de convertir-los en herois. Al contrari,
l’absurd i la banalitat en mouen sovint les accions;
un absurd que sembla negar qualsevol
sentit —i molt menys èpic— a l’existència
humana. També hi ha un canvi evident
pel que fa al punt de vista, ja que en aquest
cas se’n ofereix el del vigilant enfront del pres,
tot i que l’obra acabe per igualar-los tots dos
en la seua misèria. I en el to de sarcasme descregut
que Dovlàtov adopta per al seu narrador;
no només quan fa explícit que allò que
hi escriu no té res a veure amb la literatura
«de presons» a l’ús —on cita l’Arxipèlag Gulag
o els Apunts de la casa morta— sinó de
manera general per un cert humor negre que
desactiva una lectura més dramàtica. I no és,
evidentment, que no la tinga: simplement hi
és d’una manera implícita, explicada justament
per aquesta absurditat.
Però, sobretot, perquè allò que s’hi narra
sembla una història estrictament personal.
Una baixada als inferns, però a un d’interior;
a un infern humà i individual. El relat s’allunya
voluntàriament del sentit col·lectiu que
—de manera més que evident— podria
prendre una mirada als camps de concentració
soviètics, al gulag. I de qualsevol sentit
tràgic. Així, no hi ha bons i dolents, no hi
ha policies i reclusos; pràcticament no hi ha
ni tan sols dins i fora del reixat que emmarca
aquesta zona. Aquesta és, justament, la
principal tragèdia; l’absurditat més evident.
El narrador ho fa més o menys explícit en més
d’una ocasió: «I ara ja passo al tema fonamental.
A allò que expressa l’essència de la
vida en un camp. A allò que constitueix la sensació
principal d’un antic vigilant de camp de
presoners. A les característiques de la sospitosa
semblança entre els guardes i els reclusos.
O, per dir-ho d’una manera més ampla,
entre “el camp” i “la llibertat”». I un poc més
endavant: «A totes dues bandes de la tanca
s’estenia un mateix món sense ànima».
Poc importa si en La zona tot és premeditat,
la imatge de l’autor falsa i els fragments
que formen l’obra pensats tal i com hi apareixen
ara mateix; o si, per contra, és fruit de
la casualitat —la casualitat, per cert, que tant
interessa l’autor—, d’una veritat autobiogràfica,
de les circumstàncies vitals de l’escriptor.
De les circumstàncies de Serguei
Dovlàtov, existencialista remullat de vodka,
irònic, descregut, desesperançat, autodestructiu;
el «trobador de la banalitat esmolada
», com hi escriu en algun moment.
Poc importa, perquè el resultat és fascinant.
De les obres més inquietants, radicalment
literàries i profundament incisives que hem
llegit en molt de temps.
dobv 2
L’INFERN SOM NOSALTRES.
—Pere Calonge, Levante—

Des del mateix advertiment inicial, que capgira unes paraules conegudes per habituals, Dovlàtov situa les bases de l’obra que el lector té entre mans: «Tots els noms, els esdeveniments i les dates són autèntics. Només m’he inventat els detalls que no són rellevants. És per això que qualsevol semblança entre personatges d’aquest llibre i persones reals és malintencionada. I que tota invenció artística és imprevista i casual».
Mig ironia, mig realitat estricta, doncs, el fet és que així s’inicia La zona: un joc literari entre ficció, autobiografia, memòria, dietari, novel·la o conte; i una de les obres més impactants que recordem en molt de temps. Plantejada des de l’autoficció —si més no, en una part important— el narrador hi juga a confondre’s amb el propi Dovlàtov: com ell, és un escriptor que havia estat vigilant d’un camp de presoners soviètic; i, com ell, exiliat després als EUA, hi recompon les notes que havia pres en l’estada al camp per convertir- les en un relat. L’estructura de l’obra n’és una de les primeres i més evidents conseqüències: s’hi alternen les cartes que, ja als EUA, l’autor envia al seu editor, i els fragments de narració que les acompanyen; fragments més o menys novel ·lats, amb personatges de ficció, sobre la vida al penal. Dues parts independents però relacionades alhora: perquè en les cartes hi ha al·lusions al procés d’elaboració del relat, a la manera com aquest ha hagut d’eixir de la URSS en forma de fragments microfilmats, etc. Però, sobretot, perquè totes dues parlen d’un mateix tema: de l’Home. Efectivament, en forma de narració de ficció o en forma d’assaig —que és epistolar en aquest cas, però ben bé podria passar per dietarístic— Dovlàtov no apunta a l’exterior sinó a l’interior.
Fins i tot quan fa literatura de la vida al camp, la premissa és distinta a la que ens té acostumat aquest tipus d’obra: «Per a en Soljenitsin, el camp és l’infern. Jo, en canvi, penso que l’infern som nosaltres…». Com expliquen les cartes que precedeixen cada nou enviament que fa a l’editor, els fragments del relat ni estan complets ni estan ordenats; així, funcionen com contes solts o, més aviat, com estampes que —per acumulació— van dibuixant la vida quotidiana al camp. El resultat és una obra eminentment fragmentària: si l’espill amb la imatge del camp va caure i es va esmicolar, La zona serien els fragments dispersos, incomplets i desordenats que queden de tot plegat. Un element formal que, d’altra banda, s’adiu perfectament amb el contingut; perquè potser no hi ha millor manera de provar de reflectir aquest infern. Malgrat tot, els fragments van reproduint una certa trama novel·lesca de personatges recurrents, començant per un que s’intueix transsumpte de l’autor i continuant pels oficials, vigilants i presos del camp; fins i tot d’alguns de fora. El que s’hi narra és tot un seguit d’episodis més o menys quotidians, però amb una perspectiva propera; no és el camp com a institució l’objectiu, sinó el dia a dia dels homes i les dones que l’habiten: la preparació d’una representació teatral, l’atac contra un dels presoners per part dels companys, o contra el vigilant mateix, que el du a l’hospital greument ferit.

Irreverència i cinisme

L’estil de Dovlàtov és d’una precisió afilada. Basat en un treball gairebé poètic de la prosa, que té en la frase breu, polida, lacònica, i en la condensació narrativa els elements principals. Un to en absolut tràgic, però sí desolat i cru; i fins a cert punt irreverent i cínic. Una forma que s’explica a la perfecció si tenim en compte el material amb què hi treballa l’autor: l’estupefacció, el vertigen, la inquietud; i, en el lector, el desassossec: la sensació que se l’emporten a l’infern sense pràcticament haverne estat conscient. Perquè no es tracta dels horrors del camp, sinó de la manera com aquests transformen l’interior de la persona que els viu o que els observa de prop: «No he promès als lectors un espectacle impressionant. Hauria preferit posar-los davant d’un mirall». I, en el seu cas personal, en la manera de viure-ho va implícita una definició de literatura: el desdoblament en dos entitats, el cos que pateix i la ment que fins i tot s’alegra d’aquest patiment pel que té de material per a l’escriptura; una vida insuportable que pren significat reconvertida en inspiració, si és que aquesta paraula té sentit ací: «La meva literatura esdevingué un complement a la vida. Un complement sense el qual la vida hauria resultat obscena». Tot i que aquest joc es basteix sobre una trampa que hi és inherent, i que fa que l’excel ·lència literària siga directament proporcional a l’evidència de l’abisme entre realitat i somni. El plantejament de l’obra xoca amb alguns elements canònics de la tradició literària russa en general, i de la literatura concentracionària en particular. Per exemple, en el fet que el camp on transcorre l’obra siga civil, cosa que significa que els personatges que l’habiten són lladres, assassins, estafadors, etc. Ben lluny ja d’inici, doncs, de la temptació de convertir-los en herois. Al contrari, l’absurd i la banalitat en mouen sovint les accions; un absurd que sembla negar qualsevol sentit —i molt menys èpic— a l’existència humana. També hi ha un canvi evident pel que fa al punt de vista, ja que en aquest cas se’n ofereix el del vigilant enfront del pres, tot i que l’obra acabe per igualar-los tots dos en la seua misèria. I en el to de sarcasme descregut que Dovlàtov adopta per al seu narrador; no només quan fa explícit que allò que hi escriu no té res a veure amb la literatura «de presons» a l’ús —on cita l’Arxipèlag Gulag o els Apunts de la casa morta— sinó de manera general per un cert humor negre que desactiva una lectura més dramàtica. I no és, evidentment, que no la tinga: simplement hi és d’una manera implícita, explicada justament per aquesta absurditat. Però, sobretot, perquè allò que s’hi narra sembla una història estrictament personal. Una baixada als inferns, però a un d’interior; a un infern humà i individual.
El relat s’allunya voluntàriament del sentit col·lectiu que —de manera més que evident— podria prendre una mirada als camps de concentració soviètics, al gulag. I de qualsevol sentit tràgic. Així, no hi ha bons i dolents, no hi ha policies i reclusos; pràcticament no hi ha ni tan sols dins i fora del reixat que emmarca aquesta zona. Aquesta és, justament, la principal tragèdia; l’absurditat més evident. El narrador ho fa més o menys explícit en més d’una ocasió: «I ara ja passo al tema fonamental. A allò que expressa l’essència de la vida en un camp. A allò que constitueix la sensació principal d’un antic vigilant de camp de presoners. A les característiques de la sospitosa semblança entre els guardes i els reclusos. O, per dir-ho d’una manera més ampla, entre “el camp” i “la llibertat”». I un poc més endavant: «A totes dues bandes de la tanca s’estenia un mateix món sense ànima». Poc importa si en La zona tot és premeditat, la imatge de l’autor falsa i els fragments que formen l’obra pensats tal i com hi apareixen ara mateix; o si, per contra, és fruit de la casualitat —la casualitat, per cert, que tant interessa l’autor—, d’una veritat autobiogràfica, de les circumstàncies vitals de l’escriptor. De les circumstàncies de Serguei Dovlàtov, existencialista remullat de vodka, irònic, descregut, desesperançat, autodestructiu; el «trobador de la banalitat esmolada», com hi escriu en algun moment. Poc importa, perquè el resultat és fascinant. De les obres més inquietants, radicalment literàries i profundament incisives que hem llegit en molt de temps.





Vintró, la Sagrada Família i Els Muntells

8 06 2009

ve directe d’un post d’Helena Morén:

El riu(re) de Jordi Vintró: “…l’art més pur no en queda al marge”

 Sí que vaig anar, però, dins la Setmana de Poesia a Barcelona, diumenge passat a la lectura passejada que van fer vuit joves poetes (Elies Barberà, Amat Baró, Pau Bou, Eduard Carmona, Moixic, Jaume C. Pons, Carles Rebassa i Martí Sales) d’Insuficiència mitral (Lumen, 1997. Premi Aula de Poesia de Barcelona 1996), tot un homenatge al seu autor, Jordi Vintró, a qui dedico aquest text. Ell va estar present al llarg de tot el recorregut que vam fer una cinquantena de persones baixant l’Avinguda Gaudí des de l’Hospital de Sant Pau a la Sagrada Família. Era una iniciativa de Josep Pedrals, que darrerament ha guanyat dos concursos de Poetry Slam, un a Osaka (Japó), l’altre a Almería (Espanya), i com sempre va fer d’excel·lent mestre de cerimònies. També hi van ser presents altres poetes com Marc Romera, Tomàs Àrias… i músics [que són de Sarrià, com Vintró] com Josep Torelló (Els Amics del Bosc) o El Pèsol Ferèstec. I d’aquest últim, s’espera un disc ben aviat, on apareixerà un poema de Vintró musicat, que em permeto la llicència d’avançar… “Carta blanca”, dins el poemari Cartes de sotamà (La Breu Edicions, 2006).

Vintró riu només veure’t, sempre saluda, i, sobretot, coneix el què escriu. Però és un poeta que es camufla així que pot, mai ha buscat ser el protagonista. Diumenge, mentre els altres poetes recitaven (amb micros portàtils) la seva obra, ell anava dient, amb la boca petita però fil per randa, el seu poema-riu. Com si li tornés a sortir a raig: “…i riu, però no sap pas de què riu,/ i plora, i tem, i vibra si s’escau,/ i creu…”. El torrent de mots i raons que és Insuficiència mitral, va emergir per un dia a l’exterior, lluny de “la foscor més fosca d’un calaix”. Us mostro aquí uns quants remolins ben interessants i amb la sornegueria que el caracteritza [un apunt: si a Escoffet no li agradaven les majúscules, a en Vintró aquí, no li van agradar els punts, ni seguits ni a part]:

(…)
perquè encertar com cal el punt de sal
és tan difícil, per a tot mortal,
com fer ganxet al cim de l’Everest,
com veure el sol alçar-se per l’oest,
tot i la gent que té la impressió,
gent d’Àfrica, de Reus i del Japó,
que és als extrems on hi ha virtuts més grans,
i es mouen entre bledes i entrepans
gegants, picants, picant tan fort de peus,
que se sent per tot Àfrica i tot Reus,
però no és a les llesques, sinó al mig,
on es troba la punta del desig,
com es troba la punta del vaixell
entremig de l’orada i el pagell,
quan navega, lliscant sobre el mar blau
(···)
en un temps de mitges veritats,
les ironies, les mordacitats,
són la boia, la corda i el tauló
d’un gran segment de la població,
més que més quan les coses s’han torçat
i s’ajunten les plagues: el calçat
més i més car, l’atur forçós, l’amor
incert i escàs, l’atzar dels drets d’autor,
l’atac de cor, la crisi de la llar,
el llarg viatge sense nord ni far,
la disputa perenne sobre el fur,
els dubtes sobre l’àdhuc, l’hom i el llur,
la figa del fusible d’un amper,
l’errata al mig d’un llibre de Voltaire,
el clar-obscur, l’aigua amb regust de clor,
el llautó d’un anell que no era d’or,
d’aquest metall primat del capital
per fer-ne els seus vedells, un metall tal,
que, en els somorts reflexos d’un lingot,
l’home es fa déu, l’inculte, poliglot,
la granota, gripau, el diputat,
senyoràs i banquer, la caritat,
mecenatge, el desdeny, amor, el ban,
paper suat i moll, la ciutat gran,
suburbi benestant, on l’enrenou
arriba esmorteït, el toro, bou,
la mona, musa, perquè l’art més pur
no en queda al marge, per més alt que el mur
que el resguarda s’elevi cap al cel,
per més profunda que la gran arrel
que el sustenta davalli (···)
que els rius de whisky, fent el que han de fer
al fetge, a les meninges i al pedrer,
donen tranquil·litat a l’esperit,
excuses al pecat, valor al pit,
diners al bar, conceptes a la part
més remota del cap, a la de l’art,
com ara el del poema sense fi
(···)
i és que els dits en què es fixa l’amor, cec,
no són sempre els que prenen banys al rec
de la raó més pura, els dits sublims,
ni massa revinguts ni massa prims,
sinó que són bastant més estovats,
i prefereixen la dolçor dels prats,
o de la vida amb tots els ets i uts,
a l’escalada als cims més costeruts
d’uns Pirineus mentals, troben més fi
un ball, un llit, una sonata en mi
i dues mosques que facin estiu
en una galta que no sap si riu
o plora més que no faria aquí
la criatura, quan un endeví
li fa notar que, contra el que ella creu,
qui no és un boig és un galifardeu
i se li fa tan gros el desengany
que no troba la clau, ni troba el pany
(···)

Bé, i aquí prenem un meandre… perquè Vintró jo crec que el vaig conèixer, així conèixer, en una sortida que vam fer una colla anys enrera, per invitació d’Andreu Subirats i Marc Romera, que aleshores compartien el lloguer (?!) d’una casa d’estiueig a Els Muntells. D’allà va sortir un relat [que tinc, inèdit, però no puc reproduir sencer, per llargària; i, de fet, em sembla que en Romera també té un conte inspirat en la mateixa nit de farra], “Amics per sempre”, que us en reproduïré un fragment perquè (espero) capteu una mica la part prosaica i més irònica de Vintró a l’hora de reproduir el món on viu:

“(···) Jo sóc molt lliberal. Tots nosaltres som molt lliberals, aquí on ens veu. Molt sovint ens despullem tots, en grup, només li dic això. Sí, en Paco també. I anem despullats pertot arreu, sense tallar-nos ni un pèl. I ens fem fotos despullats. Sí, home, en Paco també, li dic. I ens fem fotos fent-nos palles, i cardant, i donant-nos pel cul, així en grup. Ens encanta la fotografia. No com vostè, que només li agrada la foto del carnet d’identitat, i encara gràcies! A nosaltres ens va la fotografia, l’art, la poesia, tot això. Això de la poesia a vostè li deu sonar a papallones en vinagre. Doncs nosaltres fem recitals de poesia en grup. En Paco també. També fem culturisme. Toqui aquests bíceps, toqui (···)”

vintro





La Zona a Time Out

4 05 2009

La zona Sergei Dovlàtov.

Sergei Dovlàtov (1941-1990) no és un dels russos que més sonin, però és un rus, i només per això ja m’he acostat amb interès a la primera traducció al català d’aquest autor. Però és que he quedat tan estupefacta, que aviat l’interès s’ha transformat en entusiasme fervorós. Seguiu un consell, i comenceu pel pròleg de Ricard Sanvicente, que contextualitza l’autor, a més de donar les claus de lectura per endinsar-se en un món narratiu més que particular. Després, apagueu els telèfons i submergiu-vos en una lectura infernal: el relat de l’experiència d’un vigilant de camp soviètic, el revers de Solzhenitsin, perquè ara estem a l’altra banda de la tanca. Alternant-se amb els capítols sobre l’estada al camp, anireu trobant unes cartes de l’autor al seu editor americà, on Dovlàtov s’explica, reflexiona sobre la capacitat de la literatura per reflectir l’horror i va relatant com està escrivint el llibre que teniu a les mans: gràcies a uns fragments microfilmats que amics seus li han enviat des d’Europa, i que ell va reconstruint amb mà pacient. Interessantíssim, sí, però jo encara diria més: i si tot fos inventat? I si Dovlàtov no hagués microfilmat cap novel·la, ni s’hagués cartejat amb cap editor americà? Imagineu-vos-el a casa seva, escrivint, ara un capítol sobre l’horror del camp, ara una carta a l’editor, signant-les i datant-les, i rient per sota el nas pensant en els rius de tinta que faria córrer. I no puc deixar de pensar que encara m’hauria agradat més. O que estic davant d’una de les obres més originals, exigents i radicalment modernes que he llegit en els darrers temps. Spasiva, Serguei!

Marina Espasa

abril 2009





ressenya de “La Trama Perfecta” a Presència

26 01 2009

danielbusquetspresenciagener2009





poesia cool

22 01 2009

drals-a-lecool

Josep Pedrals entrevista a la revista digital LeCool BCN. (22.0.1.09)

http://lecool.com/





Literata! gener dos mil nou

10 01 2009

literata3