Dovlàtov al bloc de la LLibreria Proa Espais, ressenyat per Borja Bagunyà (18.07.11)

18 07 2011

 “Aquella puta de l`OVIR agafa i em diu:

-Cada emigrant pot dur tres maletes. És la norma establerta. Hi ha una disposició especial del ministeri.

Queixar-se no tenia sentit. Evidentment, però, em vaig queixar”

Sergei Dovlàtov, La maleta.

Segur que us hi heu trobat: hi ha vegades que, quan parles de llibres, recomanes més una obra que no pas un autor. O a la inversa: recomanes l’autor sense que puguis començar o acabar per una obra concreta (cosa que t’obliga a pensar, llavors, què és el que recomanes quan recomanes un autor. Això del “món ficcional” que se suposa que ha construït l’autor? O l’obra sencera, és a dir, el conjunt en sí, sense que se’n destaqui cap de les parts que el composen perquè cap d’elles és més reeixida que etc.? Al marge, esclar, de possibilitats més prosaiques, com ara que el cognom de l’autor tingui alguna cosa d’etiqueta de marca o que el que recomana consideri altres factors que el convencin que llegir el tal autor “val la pena” o “és interessant”, tot i que llavors la recomanació ja no és ben bé una recomanació sinó alguna altra cosa).

En el cas de Dovlàtov, les dues coses són igualment vàlides i funcionen com una bona aproximació a la seva obra. El personatge Dovlàtov –el que viu als resums biogràfics que acompanyen La Zona i La maleta, en el cas català, això és, l’expulsat de la universitat, el vigilant del camp de treball, el pres el periodista, el traficant, el guia, l’amic de Joseph Brodsky, l’alcohòlic, etc.- pot resultar prou fascinant com perquè no ens faci falta més per començar a llegir-lo. D’altra banda, la configuració dels llibres de Dovlàtov, en un cert contrapunt amb aquest estil tan sintètic que té alguna cosa d’aspre, és summament seductora: La zona, perquè ens ofereix un retrat dels camps de treball soviètics des del punt de vista del vigilant del camp, per tal de transitar aquesta línia tan fina entre el pres i el vigilant i preguntar, entre tantes altres coses, fins a quin punt el vigilant no ho és tant o més, de pres, que el pres (cosa que la portada de l’edició de Labreu assenyala de manera magistral). La maleta, perquè el punt de partida ens demostra com la realitat –com a mínim, la soviètica- s’organitza com una ficció quasi perfecta (de la mateixa manera que la perspectiva en La zona, oferta per la vida mateixa, resulta en una subversió de l’aproximació, si voleu, més tradicional, que li permet a Dovlàtov pensar certs aspectes del camp de treball impensables des de qualsevol altre punt de vista).

Seguim amb La maleta. En el moment d’abandonar Rússia per anar als Estats Units, el narrador –algú que respon al nom de Dovlàtov-, descobreix que, de les tres maletes que li permeten endur-se, tot el que ha acumulat fins els trenta-sis només n’ocupa una. Quatre anys després, retroba la maleta al fons d’un armari, intacta; cadascun dels objectes que hi troba una sèrie d’objectes –uns mitjons finesos, unes botines, un vestit encreuat un cinturó amb la sivella de llautó, una jaqueta que havia estat de Fernand Léger, una camisa, un barret i uns guants-, cadascun dels quals atura una cadena concreta de records. El punt de partida té tant de proustià com d’antiproustià: d’una banda, sembla partir d’aquesta cosa de la memòria involuntària com un reflex (de quina mena de múscul?) que reacciona davant d’un estímul, sigui una magdalena, siguin uns mitjons finesos de crespó. Proustià, també, perquè d’alguna manera, el recorregut per les cadenes de records que fixen els objectes persegueix un retrat –de la Rússia dins de la qual els objectes tenien un sentit, del qui era el narrador dins d’aquella Rússia en relació amb aquests objectes- que, al final, es demostra parcial, fragmentari, segurament impossible. Dit d’una altra manera, no és l’efecte d’un atac de nostàlgia aguda, sinó la manera de reconstruir la pèrdua en si mateixa. Si, com deia Deleuze, la de Proust és (simplificant) una història sobre l’adquisició del codi que cal per comprendre una sèrie de signes socials, la de Dovlàtov pot pensar-se com el record d’un marc dins del qual certes coses, incloses certes dimensions del narrador, tenien un sentit (absurd, escruixidor, però sentit, al capdavall). Un marc, però, que només apareix en la seva absència.

D’altra banda, Dovlàtov escriu sense els excessos analògics de Proust i, sobretot, sense buscar un efecte d’espontaneïtat –això és, d’immediatesa diguem-ne amfetamínico-emocional- que s’oposa a la seva poètica. L’escriptura de Dovlàtov és (aquí introduïu-hi qualsevol dels adjectius que han proliferat en els textos crítics: cisellada, continguda, granítica, sintètica, continguda, el que vulgueu. La idea és que no trobem mai, en cap de les seves pàgines, un Dovlàtov posseït per la pròpia retòrica. Javier Avilés, a El lamento de Portnoy, parlava d’indiferència. Li farem cas, a veure què passa).

De l’escriptura de Dovlàtov, Avilés en destaca el que n’anomena “la indiferència”. Aquesta indiferència, que primer sembla un tret de la seva prosa, de seguida es converteix en el signe d’una idea de la literatura, gairebé, diu Avilés, com si a Dovlàtov li fos tan igual escriure com no escriure. Ara bé, tota escriptura és una forma de lluita contra la indiferència, de manera que per què escriu, llavors Dovlàtov? Potser ens equivoquem (segur!) però, en l’escriptura de Dovlàtov hi ha alguna cosa del parafang de Maupassant i de Soseki, dos autors que van fer de l’escriptura el garant de la cordura, el lloc on podien prendre constància de no haver embogit (encara); també hi ha alguna cosa d’orfebre, de cura amb el llenguatge, que troba la seva millor expressió en una de les escenes memorables del conte Les botines de la nomenklatura. En aquesta escena, el narrador es passeja pel taller d’un escultor de Leningrad, en el moment del comunisme apoteòsic (l’expressió és de Jordi Puntí). De sobte, descobreix Iuri Gagarin, Maiakovski i Fidel Castro. Escriu Dovlàtov:

M’hi vaig fixar i em vaig quedar estupefacte: tots estaven despullats. O sigui, totalment despullats. Amb uns culs conscienciosament modelats, els òrgans sexuals i una musculatura en relleu.

La por em va deixar glaçat.

-No se n’ha d’estranyar –va aclarir-me l’escultor-. Som realistes: primer esculpim l’anatomia, després la roba.

Que l’escena tingui forma d’acudit no és casual: Dovlàtov treballa per descobrir l’absurd que estructura la realitat més prosaica (i curiosament, l’anècdota de Dovlàtov et permet entendre The Wire, o qualsevol actualització contemporània de la pulsió realista: primer en pilotes, després la roba, cosa que recorda allò que s’explica Visconti durant el rodatge de Il gattopardo: que volia tots els calaixos plens del que fos, de roba o de vaixelles, encara que cap d’aquells calaixos hagués d’obrir-se en cap moment (cosa que, al seu torn, recorda una altra anècdota d’Erich von Stroheim, que volia que els timbres de les portes funcionessin encara que la pel·lícula fos muda)). Dovlàtov val tantíssim la pena perquè es mou plàcidament, corrosivament, en la línia finíssima en la qual la realitat es recolza quan es capgira cap a l’absurd. El seu és un món pivotal, de capsa a punt de ser oberta, de barret a punt de ser endut pel vent, de casualitat a punt de ser trocada en deliberació. Dovlatovlàndia per a tots els lectors catalans.

Per acabar, i justament en relació a això dels lectors catalans: ¿fa falta que es llancin més floretes a la feina de Labreu edicions (més ara, que arrenquen amb una col·lecció de narrativa catalana contemporània)? Per si de cas, diguem que sí i apuntem la importància de la paciència amb què Miquel Adam, Marc Romera, Clara Font i Ester Andorrà teixeixen el seu catàleg i les seves col·leccions (i si no voleu la imatge suada del teixir, gravar també funciona, o qualsevol analogia que posi en evidència la naturalesa artesanal, apassionada i meticulosa de la seva feina, quasi una traducció editorial de la prosa de Dovlàtov). En Jordi Puntí apuntava en un dels textos que va dedicar a Dovlàtov que la desfeta de la Unió Soviètica va permetre descobrir una literatura que, fins llavors, havia estat soterrada, segrestada, obligada a una vida sota les pedres. De tots ells –Grossman, Biely, Oberiu, Oleixa, etc.- Dovlàtov ens arriba en una publicació que tradueix una passió literària sostinguda de fa temps. La cura amb què els de Labreu ens l’han fet arribar fa que perdre-s’ho sigui, d’alguna manera, immoral.





Sant Jordi 2011

15 04 2011

dissabte sant, Sant Jordi,  si ens busqueu ens trobareu a la nostra parada habitual al Passeig de Gràcia, nº 15, de nou del matí a nou del vespre, farem la parada poètica que creix per moments amb tots els títols publicats, fins ara, de la col·lecció alabatre,  la nova novel·la d’Anaïs Nin fent el número 5 de la col·lecció la intrusa, i la narrativa senienca de Joan Todó, ens acompanyaran Bankrobber i d’altres amics que imprimeixen llibres i posters genials!

l’horari de signatures serà aquest:

12 migdia:

Jordi Vintró,  “Cartes de sotamà” i “La bassa de les oques”

Ferran Ràfols, traductor d’ “Una espia  a casa de l’amor” d’Anaïs Nin

13.00:

Josep Pedrals,  “El Furgatori”, “eclosions”, “En/doll”

Susanna Rafart, “L’ocell a la cendra”

Ernest Farrés, “Els efectes imprevisibles dels camps magnètics”

16.00:

Marc Romera,”L’aigua”, ”nuatges”

17.00:

Joan Todó, “A butxacades”, “Los fòssils (al ras)”

Ignasi Pàmies, traductor de “Minotaure” de Friedrich Dürrenmatt

18,30:

Mireia Vidal-Conte, “Orlando natural”

19,30:

Tomàs Arias, “Odi sobre tela”

Anna Gual, “Implosions”

també podeu comprar els nostres llibres a les millors llibreries del país i a la parada que muntarà Andreu Subirats a Vallderoures, on signarà la seva traducció de “Les balades” de François Villon.





columna de Màrius Serra sobre Dovlàtov ( i altres converses)

15 04 2011

Dovlatov i la dobladora

Només he llegit dues obres de Sergei Dovlatov. Les que Labreu ha publicat en català. Una novel·la —La zona— que relata la vida en un camp de presoners soviètic i un recull de narracions —La maleta— que explica la història de les vuit peces de vestir (mitjons, botines, vestit, cinturó, jaqueta, camisa, barret i guants) que conté la maleta amb què un emigrant rus fuig de la Unió Soviètica. Dovlatov, amic de Brodsky, escriu sobre fets que coneix. En la novel·la perquè durant el servei militar va fer de vigilant en un camp de presoners. En els contes perquè ell mateix va emigrar a Nova York l’any 1979. La literatura de Dovlatov és punyent i el seu estil directe. De La maleta vaig subratllar-ne un fragment que retrata el país: “Fa dos-cents anys l’historiador Karamzín va visitar França. Els emigrats russos li van preguntar: —En quatre paraules, què passa al nostre país? Karamzín només en va necessitar dues: —Que roben —va respondre”. De fet, el primer llibre de Dovlatov va ser destruït pel KGB i només alguns relats van publicar-se a les revistes russes d’Occident. Això el va empènyer a l’exili. Instal·lat a Nova York, va coeditar un diari en rus alhora que publicava relats a The New Yorker. El reconeixement li va arribar als anys vuitanta i encara va publicar una dotzena de llibres abans de morir en 1990. Doncs bé, Dovlatov va escriure sempre amb una trava autoimposada que es perd a les traduccions. Va decidir que no inclouria mai dues paraules que compartissin inicial dins d’una mateixa frase. És a dir, qualsevol frase de la seva obra completa està sempre feta amb mots començats per una lletra diferent. Sembla que Dovlatov va respectar la trava sempre. I d’aquí que escrigui amb frases tan breus, per no repetir mai inicial. Curiosament després de traduïdes llisquen la mar de bé, tot i no conservar-ne la característica genètica. Els russòfils saben que la transliteració del ciríl·lic comporta que algunes lletres distintes conflueixin en una sola lletra d’arribada. Un rocambolesc episodi telefònic que acabo de viure em fa pensar  que la campanya electoral de les municipals serà molt ciríl·lica a Barcelona.

Aquest dimarts vaig publicar el rum-rum Tots som Assange. Hi transcrivia un curiós missatge que va deixar a la bústia de veu del meu mòbil algú que s’identificava com la cap de gabinet del primer tinent d’alcalde, tot i que admetia trucar-me en nom del PSC. L’únic interès de tot plegat era que el missatge no acabava després de l’adéu. En comptes de penjar, l’emissora de la trucada devia pitjar una altra tecla per error i la meva bústia va enregistrar una sucosa discussió amb algú que li deia “has de vegilar”. No va ser fins al mateix dimarts que vaig entendre el sentit de la conversa secreta que es van fer a sobre (de la meva bústia). Després de llegir el rum-rum Tots som Assange em va trucar, compungida, la veritable cap de gabinet del primer tinent d’alcalde (Nadia Quevedo) per assegurar-me que ella no havia estat. Llavors li vaig revelar el nom de qui es presentava amb el seu càrrec per telèfon (Dolors Besa), i vam lligar caps. Resulta que el seu doble havia estat la cap de gabinet de l’anterior primer tinent d’alcalde. Però encara ara, en posar-se la granota de la campanya electoral, fa servir el seu excàrrec “perquè això és lo que funciona, guapo” (Besa dixit). Que algú que treballa per a un partit suplanti a una companya que treballa per a un càrrec electe del mateix partit no fa sinó corroborar la confusió que, després de 32 anys de governar a Barcelona, té el PSC entre ciutat, govern i partit.
Màrius Serra. La Vanguardia. Dijous, 14 d’abril de 2011




“La maleta” al diari ARA, per partida doble, gener 2011

1 02 2011

I tanmateix, rus – Anna Punsoda, al diari Ara

Ignoro quants llibres bons es tradueixen anualment al català. Però sé que publicant La zona i La maleta, Labreu Editorial ha ennoblit moltes biblioteques. El seu autor, Serguei Dovlàtov, es presentava com un pobre narrador. Perquè per a ser escriptor, deia, cal posseir dues coses: una moral i prou força per propagar-la. No dubto que l’escriptor moralitzi ficcionant però sí que el narrador es limiti a exposar. El que passa és que a ell va sobrar-li talent per convertir la seva vida en una narració esplèndida i va voler deixar clar que no creia en cap veritat per predicar. I potser era cert i és un cas més de nihilisme per excés de lucidesa. Però de nihilisme que es vol vèncer amb un humor i una acceptació de la misèria espaterrants.

Després de fer de carceller en un camp de presoners, i tip de traficar al mercat negre, Dovlàtov va fer de redactor per alguns diaris de la URSS. Posats a traficar, devia pensar, val més constar a la Seguretat Social. Però l’any 1979, fart de veure censurats els seus relats, va fugir als USA amb només una maleta. Aquesta relació sentimental amb la propietat explica la seva admiració per Txèhov, un geni dedicat a assenyalar conflictes potencials. Conflictes que nosaltres, veient l’adaptació frívola i festiva que s’ha fet de L’hort dels cirerers al teatre Romea, sembla que donem per superats.

Deia Dovlàtov que tota obra presenta tres aspectes: el que l’autor va voler expressar, el que va saber expressar i el que va expressar sense desitjar-ho. Dubto que hi hagi massa distància entre el que ell volia dir i el resultat. Però el seu implícit més clar és la força amb que estima i repugna la terra que l’ha expulsat: ell, a pesar d’estudiar finés i fugir de la Unió Soviètica, tot i enlluernar-se pels autors nordamericans, va acabar vivint entre paisans i va acabar escrivint –salvat per la memòria- sobre el seu món d’abans. Dovlàtov no s’allibera de la tradició russa, com diuen alguns, sinó que l’amplia perquè se n’alimenta. La bellesa de Puixkin, la psicologia de Dostoiveksi, l’actitud de Txèhov: tot filtrat pel desencant polític i metafísic d’un exiliat. D’un rus clarivident i de sensibilitat extrema que no va adaptar-se mai, tot i el reconeixement del públic i la llibertat, a la nova terra. I és que Dovlàtov va morir a Brooklyn amb només 48 anys, completament alcoholitzat, deixant una obra breu però intesa.

Llibre, pel·lícula, economista – Albert Sánchez Piñol

“… I parlant de la CIA, el llibre que voldria suggerir-los és La maleta , de Sergei Dovlatov, en què s’expliquen les seves vivències a l’URSS. (Si no coneixien aquest autor no es turmentin: jo tampoc.) Després de llegir La maleta un arriba a la conclusió que la CIA era idiota. El paisatge que se’ns apareix de la Unió Soviètica és el d’una estructura que s’ensorra sense aturador. Com és possible que la CIA no pogués preveure la caiguda del Mur si Dovlatov vivia als EUA des dels anys 70 i publicava els seus llibres?
Quan llegeixes Dovlatov no saps si riure, plorar o plorar de riure. Només un detall. A l’URSS, l’escultura monumentalista era tota una indústria. Una de les estampes que tenim de la Unió Soviètica és una ciutat provinciana amb blocs de pisos rònecs i una gran escultura de Lenin a la plaça pública. Bé doncs, a l’URSS hi havia milers de petites ciutats provincianes, i totes necessitaven el seu Lenin. Unes escultures de Lenin que, com diu Dovlatov, sempre es representava “amb pinta d’autoestopista que aixeca el braç per aturar un cotxe amb la gorra”. I se’n feien tantes que al final els escultors perdien l’oremus: en certa inauguració provinciana les autoritats retiren el llençol que cobreix l’estàtua i Lenin apareix amb la seva famosa gorra a la mà, sí, però també amb una segona gorra al cap.

La maleta l’ha publicat Labreu Edicions, una d’aquestes editorials petites, acurades i excel·lents que no ens mereixem. Només retreure que en el perfil biogràfic de Dovlatov es recalqui que va morir víctima de l’alcoholisme. Si s’hagués mort de gastroenteritis o d’una infecció al queixal del seny, també s’hauria destacat? Segurament no. Però si a un autor el mata la sida o el vodka sembla que sigui més autor…”





Jordi Puntí ressenya “La maleta” El Periodico 19.01.11

20 01 2011

Una maleta es una patria

En una de las ocho formidables historias que aparecen en La maleta, el narrador cuenta una visita al taller de un famoso escultor de Leningrado. Son los años del comunismo apoteósico y todos los escultores son ricos: “En cada ciudad hay una estatua de Lenin”, nos dice. El narrador pasea la vista por el taller y se lleva una sorpresa: “Por los rincones se veían sus trabajos inconclusos. Reconocí fácilmente a Yuri Gagarin, Mayakovski, Fidel Castro. Los observé y me quedé de una pieza: todos estaban desnudos. Totalmente desnudos. Con traseros bien esculpidos, órganos sexuales y musculatura en relieve”. El escultor le aclara entonces lo que sucede: “Somos realistas. Primero esculpimos la anatomía. Después la ropa…”. Un par de páginas más tarde, otro escultor remata la lógica soviética: “Cada trabajo requiere unas gotas de absurdo”. La descripción minuciosa y humorística del absurdo cotidiano en el comunismo convirtió a Serguei Dovlatov en un escritor de alto nivel. Nacido en 1941 en Ufa, en los Urales, Dovlatov creció en pleno estalinismo y pudo emigrar a Estados Unidos en 1978. Pronto empezó a publicar sus obras en pequeñas editoriales de la disidencia rusa. Gracias a la intercesión de Joseph Brodsky, algunos de sus libros se tradujeron al inglés, pero siempre con un perfil clandestino. Su muerte de un ataque de corazón, en 1990, derivado del alcoholismo, acabó de revestirle de un aire maldito. Dovlatov, pues, es de esa estirpe de escritores que quizá salgan poco en los manuales, pero que a su vez gozan del favor de muchos lectores fieles. Es el caso también en España: en los años noventa, gracias a los esfuerzos de Ricard Sanvicente, profesor y traductor de ruso, se publicaron en español títulos tan recomendables como Los nuestros, La extranjera y también La maleta. Sin embargo, siempre salían en una editorial distinta y no abandonaron ese viso secreto. Parece que Dovlatov tiene más suerte en catalán: el año pasado la editorial Labreu publicó La zona, una reunión de textos sobre sus experiencias como vigilante de un campo de trabajo soviético, y ahora insiste con La maleta, la mejor puerta de entrada a su mundo. Al inicio de este libro el narrador reencuentra, en el fondo de un armario, la maleta que llevaba cuando emigró a Estados Unidos. La abre y repasa lo que encuentra en su interior: unos calcetines finlandeses, unos botines de piel, una chaqueta que había sido propiedad del artista Fernand Léger, unos guantes para conducir… Cada uno de estos objetos le permite rehacer algún episodio de su pasado y, a su vez, profundizar en los anhelos y los miedos de quien emigra. Dovlatov decía: “Yo no vivo en América, vivo en la emigración”. Al leer sus libros, uno no sabe si está ante una ficción o unas memorias. A menudo el autor reconstruye su pasado en Rusia a partir de anécdotas reales, viñetas que le permiten tirar del hilo de la memoria, y el humor es su aliado para aislar el sufrimiento y reducirlo a materia literaria. La maleta conservada a lo largo de los años es una gran imagen para describir en que se convierte la vida de un emigrante, es la traducción física del movimiento, la huída, la incertidumbre, la nostalgia que le sobreviene en momentos inesperados y por las razones más absurdas. En realidad, Dovlatov vivía en sus libros.





La Maleta al Butxaca de gener 2011

17 01 2011
La maleta

La maleta
Serguei Dovlàtov

Labreu Edicions. Barcelona, 2010

Amb Serguei Dovlàtov ens passa com amb Woody Allen: no ens importa gens que sempre ens parli d’ell mateix. Per exemple, de la seva (mala) vida de periodista a l’Estònia dels anys 70 (El compromiso), de la seva peculiar família (Los nuestros), de la seva feina com a guarda en un camp de presoners d’alta seguretat a Sibèria (La zona, també editada per Labreu) o revivint petits records a través dels vuit objectes que es va endur en una maleta quan va abandonar l’URSS el 1978 (La maleta). I encara ens importa menys que mai abandoni el seu estil de frases curtes, sense floritures, i el seu tarannà irònic i pessimista. La maleta està farcida de sentències sardònicament subtils que posen al descobert la tragicomèdia fora del temps i de l’espai en què viu la societat russa dels anys 60 i 70. Dovlàtov retrata amb una gran compassió, fatalisme i sentit de l’humor una sèrie de personatges que malden per mantenir un bri de llibertat personal en un ambient delirant, grotesc. Dovlàtov ja no escriurà més petites joies com aquesta -va morir abans de fer els 50-, però esperem impacients l’aparició de les que encara resten per traduir.





dijous 16 “La maleta” a l’Alibri

10 12 2010

una presentació que pretenem es converteixi en tertúlia dovlatiana entre fans:

Refree ( que va posar música a un dels personatges del rus), Marina Espasa, Isabel Sucunza i Francesc Gelonch





La maleta de Dovlàtov per Jordi Puntí a L’Avenç de desembre

29 11 2010

El desballastament de la Unió Soviètica, ara fa dues dècades, va permetre descobrir tota una tradició literària russa que durant més de mig segle havia quedat a les fosques, segrestada als soterranis gèlids dels edificis estatals del comunisme. Hi havia els autors que a principis de segle escrivien des de l’avantguarda i que la Revolució va abduir, els autors prohibits, els que van dissimular, els que van optar per silenci autoimposat i els que van triar la dissidència silenciada… El viver era tan extraordinari que encara avui dia es van publicant amb aires de novetat absoluta. Són noms que havíem llegit de de passada a la biografia de Nabokov o a les memòries de Nina Berberova ( ella en deia la “generació mitjana”). Vassili Grossman, Andrei Biely o Victor Klovski per exemple, ja havien retrobat breument als setanta, gràcies a l’efervescència obrera d’alguns editors, però darrerament se’ls han afegit autors tant diversos com Leoind Tsipkin, Daniel Kharms i el grup absurdista Oberiu, Iuri Oleixa amb la seva novel·la Enveja ( en vam parlar aquí fa uns mesos), Nadezha Teffi o Leonid Dobitxin.

Tot i que pertanyia a una generació més jove, la que va créixer en ple estalinisme, Serguei Dovlàtov és un dels narradors que amb més força va emergir d’aquell període d’oblit. La llàstima és que ell no ho va poder disfrutar gaire. Nascut el 1941 a Ufa, als Urals, Dovlàtov va aconseguir emigrar als Estats Units el 1978. Aviat va començar a publicar les seves obres en editorials petites, en rus, i gràcies a la intercessió de Joseph Brodsky algunes de les històries van aparèixer a la revista The New Yorker. A partir d’aleshores els seus llibres es van anar traduint a l’anglès, però sempre mantenint un perfil mig clandestí. La seva mort d’un atac de cor el 1990, derivat de l’alcoholisme, va acabar de revestir-lo d’una pàtina maleïda, com de cosa inacabada. Dovlàtov, doncs, és d’aquella mena d’escriptors oficials, però que alhora es converteixen en autors de culte per a una legió de lectors fidels.

Als anys noranta, les seves obres es van publicar gràcies als esforços de Ricard SanVicente, professor i traductor de rus, però cada cop sortien en una editorial diferent i mai no van perdre l’aire secret. Potser perquè la literatura catalana sempre ha reservat un carril per als escriptors desclassats, sembla que Dovlàtov té més sort entre nosaltres. L’any passa l’editorial Labreu va publicar La zona, un recull de textos sobre les seves experiències com a vigilant d’un camp de treball, i ara acaba d’editar La maleta, un dels seus llibres més rodons i la millor porta d’entrada al seu món.

Una constant de les obres de Dovlàtov és que costa de definir si són ficció o memòria personal. Sovint l’autor reconstrueix el seu passat a Rússia a partir d’anècdotes reals, vinyetes que li permeten estirar el fil de la memòria i alhora reflectir l’absurditat de la vida quotidiana sota el comunisme. Ell mateix deia que li costava sentir-se escriptor. Se sentia narrador, sobretot, algú que treballa des de l’oralitat per arribar a la paraula exacta i lacònica.

A l’inici de La maleta, el narrador retroba per atzar, al fons d’un armari, la maleta que va portar quan va emigrar a Estats Units. L’obre i repassa el que hi troba: uns mitjons finesos, unes botines de pell, una jaqueta que havia sigut propietat de l’artista Fernand Léger, uns guants per conduir… Cadascun d’aquests objectes li permet refer algun episodi del seu passat i, de retop, aprofundir en els anhels i les por del qui emigra. Dovlàtov deia: “Jo no visc a Amèrica, visc en l’emigració”. La maleta conservada al llarg dels anys és una gran imatge per descriure en què es converteix la vida d’un emigrant, és la traducció física del moviment, la fugida, la incertesa, la nostàlgia que li sobrevé en moments inesperats.

Llegint les obres de Dovlàtov, tendeixes a pensar que la seva vida devia ser una diversió, però és probable que fos un infern quotidià. El títol de l’article que li va dedicar Brodsky a la seva mort ja ho diu tot: “El món és horrorós, i els homes, tristos” – una frase que només es pot entendre des de la hipèrbole humoristica carregada de veritat. L’humor és, precisament, l’aliat del narrador Dovlàtov per aïllar el patiment i reduir-lo a matèria literària. En una de les digressions que surten a La maleta, explica per què, quan la seva dona va emigrar a Estats Units, ell no la va acompanyar: “Es fa difícil dir per què vaig decidir quedar-me. Evidentment, encara no havia assolit la línia fatídica.(…) O potser és que, inconscientment, aspirava a la repressió. Això ja passa. L’intel·lectual rus que no ha estat a la presó no val res…”. Visca la ironia.





“La maleta” de Serguei Dovlàtov a l’Horiginal, dimecres 10 de novembre

4 11 2010

LaBreu Edicions us convida a la presentació de

La maleta, de Serguei Dovlàtov, el proper dimecres 10 al BarLlibreria Horiginal (c/Ferlandina,29) a dos quarts de nou del vespre

“Perquè l’home que pregunta sense parar, tard o d’hora ha d’aprendre a respondre…”

La maleta, Serguei Dovlàtov

LaBreu Edicions, novembre 2010

en faran presentació i lectura:

Jordi Puntí, Miquel Adam, Xènia Dyakonova, Francesc Gelonch





concurs Maleter

3 11 2010

Tots els llibres que hem publicat fins ara tenen històries i aventures editorials al darrera. Aventures suggerides, a vegades, en les pàgines de crèdits dels nostres títols… 

La maleta, de Serguei Dovlàtov, ha estat el llibre de les maletes desaparegudes. Ens déiem: “Bah, què fàcil, buscar una bona coberta per La maleta; tothom té alguna maleta vella que es pugui fotografiar i…” Mentida!!! Ens ha costat Déu i ajuda!! Una cursa frenètica contra el temps!! Una partida de pòquer contra l’atzar! Desenes d’imatges descartades, desenes de maletes que no eren la maleta que teníem al cap, fins que finalment, heròicament, vam poder comptar amb LA IMATGE de la maleta, una fotografia de Chema Madoz, el gran fotògraf!!

Aquí us en deixem tres exemples de maletes que no hem usat a la coberta del llibre i un desafiament:
envieu la vostra  fotografia d’una maleta al mail: labreuedicions@gmail.com

 i podreu guanyar un exemplar de La maleta de Serguei Dovlàtov , teniu fins el dia 10 de novembre, aquell vespre a la festa/presentació del llibre  que es farà al BarLLibreria Horiginal entregarem el llibre al guanyador, si no podeu venir se us enviarà a casa via postal.

Animeu-vos a participar!








Follow

Get every new post delivered to your Inbox.