El bàrbar i la crítica

8 12 2009

Benvolgut blog,

Aquestes dues darreres setmanes han estat especialment memorables pel llibre Un bàrbar al jardí, de Zbigniew Herbert. Els reconeixements a la qualitat i interés de la traducció i l’obra arriben de molts llocs alhora, de veus que apreciem moltíssim. De primer, ha estat en Jordi Nopca, que ha escrit una boníssima ressenya per a Time Out, la qual aviat podrem enllaçar aquí mateix. Això va ser el dijous.

El divendres ens vam emocionar amb les paraules que l’editora d’una de les editorials    que més apreciem, Valeria Bergalli, de Minúscula, que va recomanar el llibre a l‘Hora del Lector, en el seu programa número 100. De debó, us recomanem amb fervor que cliqueu aquest enllaç, i que cerceu el minut 33′ 30”. Només una gran editora com Bergalli pot tenir la capacitat de síntesis i la passió justa a l’hora de parlar d’aquest llibre. Aquesta recomanació, com tantes altres que el llibre ha rebut, ens omple d’orgull i gratitud, i de debó fa justícia a la feina del traductor Manel Bellmunt i dóna l’exacta importància que Un bàrbar al jardí té per a la literatura i l’art europeus. En veritat no podem de deixar de mirar aquest vídeo, que ens dóna ales per seguir endavant. És un autèntic luxe!

Avui mateix, Joan Josep Isern, un dels millors crítics que tenim en aquest país i un blogger respectadíssim, parla d’un dels assaigs més memorables d’Un bàrbar al jardí: el dedicat al pintor Piero della Francesca. Us recomanem moltíssim la lectura de l’apunt que apareix al seu blog.

Estem tan contents per tot plegat, que només sabem dir GRÀCIES a tots els crítics, amics, periodistes i lectors que estan fruïnt de la lectura del Bàrbar. Amb tota la nostra gratitud,

Els editors de LaBreu.





via Consulat de la República de Polònia a Barcelona

3 12 2009

Edición catalana de los ensayos de Zbigniew Herbert

«Un bàrbar al jardí» Traducción y prólogo de Manel Bellmunt

Zbigniew Herbert, uno de los más destacado poetas, ensayistas y librepensadores que ha dado la Europa del siglo xx, define los ensayos que conforman Un bàrbar al jardí como un «conjunto de bocetos, el relato de un viaje»: una definición sencilla y humilde que le honra, pero que de ningún modo  le hace justicia. Estos bocetos son una de las cumbres de la ensayísticas europea y este viaje que ahora emprendemos no es un viaje cualquiera, sino una bellísimo camino que recorre la historia y el arte de la Mediterránea, cuna de la cultura de occidente. 

Con suprema elegancia el escritor transita entre los maestros anónimos de las cuevas de Lascaux y otorga una vitalidad sorprendente a sus pinturas; ejerce la mejor defensa imaginable de los templarios ante el Tribunal de la historia; pone toda su erudición para descubrir los condicionantes artísticos y humanos sobre los que se levantaron las grandes catedrales góticas, o traza inquietantes y sutiles paralelismos entre la fulminante persecución que sufrieron los cátaros y los totalitarismos contemporáneos.  

Un bàrbar al jardí  abre las puertas de las murallas supuestamente insuperables que el academicismo clásico ha levantado en el terreno de la crítica del arte, y con talento y destreza   -cuando conviene con sutil y socarrona ironía-, libera el arte de rigidez y aporta una mirada llena de sensibilidad ahí donde le lleva su viaje. Gracias a la excelente traducción de Manel Bellmunt, el lector en catalán tiene a su disposición una de las obras maestras del siglo XX, un monumento literario que no se puede perder, un viaje inolvidable a las raíces de nuestra cultura. 

Zbigniew Herbert nació en Lwów, en la actual Ucraina, aunque en 1924 formaba parte de Polonia. En plena Segunda Guerra Mundial inició sus estudios en las universidades clandestinas del tiempo de la ocupación. Su polifacética formación incluye títulos en economía, derecho y filosofía. Herbert empieza a escribir poesía en los duros tiempos del stalinismo, pero se abstiene de publicar libro alguno, y se niega a realizar ninguna concesión moral, ideológico o artística al régimen. Sólo después del fin del realismo socialista publica sus poemas, convirtiéndose en uno de los mejores poetas de su generación. A finales de los años 50 hace su primer viaje a la Europa Occidental, y en 1962 aparece  la primera edición de Un bàrbar al jardí, libro traducido a numerosas lenguas. En 1974 publica el poemario El señor Cogito, dando origen a un carismático personaje que que recorrerá su obra poética posterior. Zbigniew Herbert muere en Varsovia en 1998

http://www.barcelonakg.polemb.net/





Un bàrbar a la tele

1 12 2009

Amiguets i amiguetes,

el divendres passat vam poder veure un magnífic reportatge sobre la figura de Zbigniew Herbert i sobre Un bàrbar al jardí, que els de LaBreu hem tingut l’honor de publicar en català, a l’Hora del Lector. Volem compartir aquest vídeo amb vosaltres. El reportatge el signa Marina Espasa i Enric Juste. En el vídeo apareixen la senyora Bozena Zaboklicka, Manel Bellmunt, Stefano Cingolani, Núria Martínez Vernis i Francesc Gelonch. Quina sorpresa, escoltar, al final del reportatge que l’admirada editora de Minúscula, la Valeria Bergali, també voldrà dir-ne la seva en el proper Hora del lector!!

SI CLIQUEU AQUÍ I ANEU AL MINUT 35:47, PODREU VEURE EL REPORTATGE

***

I ara, també volem compartir aquesta crònica del diari El vigía, signada per Daniel Molero, que és el complement perfecte a la crònica de la presentació del llibre que vam celebrar a l’Horiginal.





Aquesta nit, Zbigniew Herbert i el seu Un bàrbar al jardí, a L’hora del Lector.

27 11 2009

Aquesta nit podreu veure el reportatge que la Marina Espasa va fer unes hores abans de la presentació oficial d’Un bàrbar al jardí, de Zbigniew Herbert, per a l’Hora del Lector. El programa comença a les 22.40, pel canal 33.

Aquí, una crònica de l’acte de presentació del llibre que LaBreu va organitzar a l’Horiginal [aquí i allà]





presentació “Un bàrbar al jardí” de Zbignew Herbert

2 11 2009

Després de l’èxit de La zona del nostre admirat Serguei Dovlàtov, LaBreu edicions us convida a acompanyar-nos un cop més en l’aventura de La intrusa, la nostra col·lecció de narrativa, aquest cop de la mà de Zbigniew Herbert i el seu imprescindible Un bàrbar al jardí, una joia de l’assagistíca europea que inexplicablement encara era inèdita en la nostra llengua. Nosaltres hem quedat embadalits amb l’equilibri just d’erudició, bellesa i simplicitat de la mirada del polonès Zbigniew Herbert, que recorre el bressol de la cultura europea en un viatge en el temps i en l’espai d’una bellesa insuperable; des de les coves de Lascaux, la magna Grècia, la ciutat francesa d’Arle, el Duomo de la ciutat d’Orvieto, Siena i la Itàlia del Trecento, la construcció de les grans catedrals del gòtic, l’heretegia dels càtars, els templers, la figura del pintor Piero della Francesca i finalment els jardins de Valois. Llenceu les vostres guies de viatge! Llenceu els vostres avorrits manuals d’història i art! Uniu-vos al bàrbar en el seu camí, que passa per Ocata el dia 10 de novembre, i per l’Horiginal de Barcelona el dia 12!

10 de novembre, a les 20.30_ Ocata, Vins i divins, Carrer Barcelona 3 (davant l’abaixador d’Ocata)

12 de novembre, a les 20.30_ Bar Horiginal, C/ Ferlandina, 29, davant del MACBA

Un bàrbar al jardí 12 novembre





Novetat a La Intrusa: Un bàrbar al jardí, de Zbigniew Herbert.

19 10 2009

herbert013UN BÀRBAR AL JARDÍ

ZBIGNIEW HERBERT

Traducció i pròleg: Manel Bellmunt

Núm de col·lecció: 2

ISBN: 978-84-937152-2-9

PÀG: 304

PVP: 20 euros

Zbigniew Herbert, un dels més destacats poetes, assagistes i lliurepensadors que ha donat l’Europa del segle XX, defineix els assajos que conformen Un bàrbar al jardí com un «conjunt d’esbossos, el relat d’un viatge»: una definició senzilla i humil que l’honora, però que de cap manera no li fa justícia.

Aquests esbossos són una de les fites de l’assagística europea i aquest viatge que encetem no és un viatge qualsevol, sinó un bellíssim camí que recorre la història i l’art de la Mediterrània, bressol de la cultura d’occident.

Amb suprema elegància l’escriptor transita entre els mestres anònims de les coves de Lascaux i atorga una vitalitat sorprenent a les seves pintures; exerceix la millor defensa imaginable dels templaris davant del Tribunal de la història; posa tota la seva erudició per tal d’escatir els condicionants artístics i humans sobre els quals s’alçaren les grans catedrals gòtiques, o traça inquietants i subtils paral·lelismes entre la fulminant inquisició que patiren els càtars i els totalitarismes contemporanis.

Un bàrbar al jardí obre les portes de les muralles pretesament insuperables que l’academicisme clàssic ha alçat en el terreny de la crítica de l’art, i amb talent i destresa enlluernadora —quan convé amb subtil i sorneguera ironia—, allibera l’art de rigideses i aporta una mirada plena de sensibilitat arreu on el viatge el porta.

Gràcies a l’excel·lent traducció  de Manel Bellmunt, el lector en català té a la seva disposició  una de les obres mestres del segle XX, un monument literari que no es pot deixar perdre, un viatge inoblidable a les arrels de la nostra cultura.

Índex: Lascaux – Entre els doris – Arle – Il Duomo – Siena – La pedra de la catedral – Sobre els albigesos, inquisidors i trobadors – La defensa dels templaris – Piero della Francesca – Records de Valois

herbert Zbigniew Herbert va néixer a Lwów, a l’actual Ucraïna, malgrat que l’any 1924 formava part de  Polònia. En plena Segona Guerra Mundial inicià estudis superiors en les universitats clandestines  del temps de la ocupació. La seva polifacètica formació inclou títols en economia, dret i filosofia.  Herbert comença a escriure poesia en els temps durs de l’estalinisme, però s’absté de publicar cap  llibre, doncs es nega a realitzar cap mena de concessió moral, ideològica o artística al règim.  Només després de la fi del realisme socialista publica els seus poemes, esdevenint un dels millors  poetes de la seva generació. A finals dels anys 50 fa el seu primer viatge a l’Europa Occidental, i el  1962 apareix la primera edició d’Un bàrbar al jardí, llibre traduït a nombroses llengües. L’any  1974 publica el poemari El senyor Cogito, donant origen a un carismàtic personatge que recorrerà  la seva obra poètica posterior.  Zbigniew Herbert mor a Varsòvia l’any 1998.





Els tambors del bàrbar comencen a repicar

14 10 2009

herbert

Jaume Subirana, El Periódico

[...] ¿Torna el temps dels versos? Passa fins i tot en àrea de risc, la de la traducció: a la llibreria podran trobar un volum de Poesia eròtica d’Ovidi (coeditat pel Grup 62 i l’Institut Cambó) al costat de les Finestrals de Philip Larkin, aquest darrer a càrrec dels mateixos valents que anuncien l’assaig Un bàrbar al jardí (LaBreu Edicions, en castellà a Acantilado) de l’immens i desconegut Zbigniew Herbert. [...]

Jaume Subirana, El Periódico de Catalunya, 14 d’octubre de 2009





Esperant Herbert, recordem Dovlàtov

12 10 2009

Amics, falta ben poc per poder llegir l’extraordinari Un bàrbar al jardí. Repassem les darreres proves d’impressió i sentim un orgull esclatant, una alegria immensa de poder oferir-vos una obra tan valuosa com la del polonès Zbigniew Herbert.

Abans, però, deixeu que pengem aquí una fantàstica ressenya de La zona, de Dovlàtov, que en Jesús Casals va escriure fa uns mesos per a la revista Quimera. Aprofitem per donar la benvinguda a la traducció castellana de La zona, que ha publicat recentment l’editorial basca Ikusaguer. El seu editor va ser el primer en portar en Dovlàtov per aquestes dissortades terres. És un mestre, i Labreu edicions volem felicitar-lo.

dovlatov_quimera ok





Propers títols de La Intrusa

4 09 2009

Hola amics!

Després del parèntesi canicular, us volem donar notícia dels propers títols de la col·lecció de narrativa arriscada La Intrusa.

OCTUBRE 2009

UN BÀRBAR AL JARDÍ, Zbigniew Herbert

A mitjans d’octubre (ja falta poc!), La Intrusa publicarà la versió catalana de Barbarzyńcy w ogrodzie, o sigui Un bàrbar al jardí, del grandiós poeta polonès Zbigniew Herbert. Poeta, sí, però també un grandiós assagista per conèixer. Els seus assajos versen sobre art, història i viatges, i estan escrits amb una pulcritud i un sentit de l’humor admirables, a voltes fins i tot emocionants. La traducció, part de la qual ha rebut del primer premi de traducció del Consolat Polonès de Barcelona i el Departament d’Estudis Eslaus de la Universitat de Barcelona (2008), és de Manel Bellmunt.

***

MARÇ-ABRIL 2010

EL COBRADOR, Rubem Fonseca

Abans del proper Sant Jordi (què lluny queda!) LaBreu Edicions posarà en circulació, després de gairebé vint anys, una obra en català del gran narrador brasiler Rubem Fonseca, i a més, inèdita en la nostra llengua. Considerem que Fonseca és un dels millors escriptors llatinoamericans vius (malgrat no tingui tant ressó pel fet d’escriure en un idioma com el portuguès que es parla a Brasil). Quina prosa esmolada, agressiva, plena d’adrenalina! Però no només: tots els seus relats tenen un pòsit metaliterari i d’humanitat que els lectors estem segurs que sabran apreciar. És pura dinamita. Treballa dia sí – dia també en finalitzar la traducció el poeta, llibreter i traductor Josep Domènech Ponsatí, amant de la literatura i el poble del Brasil.

***

I bé, quina gran prova de foc seran aquests dos títols, per a nosaltres! La zona (Serguei Dovlàtov) va sortir força mesos abans que la seva versió en espanyol; Un bàrbar al jardí sortirà gairebé al mateix temps que la seva versió espanyola, i desafortunadament, el lector en català haurà d’esperar uns mesos més que el lector en castellà per comprovar que Fonseca i el seu El cobrador són una meravella.

Ens en sortirem? Amb la vostra ajuda i paciència, segur que sí!

Gràcies per estar a les trinxeres amb nosaltres,

cordialment,

LaBreu Edicions.

mosca